2 Chronicles 2:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à nous, nous abattrons au Liban tous les arbres dont tu auras besoin, nous te les amènerons en radeaux par mer jusqu’à Jaffa d’où tu les feras transporter à Jérusalem. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous irons couper sur le mont Liban tous les arbres dont tu as besoin, et nous te les amènerons par mer, assemblés en grands radeaux, jusqu'à Jaffa. De là tu pourras les faire transporter à Jérusalem.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit; |
| French (La Bible expliquée) | Nous irons couper sur le mont Liban tous les arbres dont tu as besoin, et nous te les amènerons par mer, assemblés en grands radeaux, jusqu'à Jaffa. De là tu pourras les faire transporter à Jérusalem. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous, nous couperons du bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer, par flottage, jusqu'à Jaffa; toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à nous, nous abattrons au Liban tout le bois dont tu auras besoin, nous l'amènerons à Joppé en radeaux par mer, et c'est toi qui le feras monter à Jérusalem." |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit. |
| French Martin 1744 | Et maintenant que mon Seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous irons couper sur le mont Liban tous les arbres dont tu as besoin, et nous te les amènerons par mer, assemblés en grands radeaux, jusqu'à Jaffa. De là tu pourras les faire transporter à Jérusalem. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer par flottage jusqu'à Jaffa, et tu les feras monter à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous, nous couperons sur les montagnes du Liban tous les arbres qu’il te faut. Nous les attacherons ensemble. Puis nous te les enverrons jusqu’à Jaffa, en les faisant flotter sur la mer. De là, tu les feras transporter à Jérusalem. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quant au froment et à l'orge, à l'huile et au vin, dont mon Seigneur a parlé, qu'il veuille l'envoyer à ses serviteurs : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu'à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs le blé, l'orge, l'huile et le vin que vous leur avez promis. |