2 Chronicles 19:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, il y a du bon en toi, car tu as brûlé les poteaux d’Ashéra du pays et tu t’es résolument attaché à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant il y a encore du bon en toi, car tu as brûlé, dans ton pays, les poteaux sacrés de la déesse Achéra, et tu t'es appliqué de tout ton cœur à obéir à Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Pourtant, il s’est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Cependant il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton coeur à rechercher Dieu.
French (La Bible expliquée) Pourtant il y a encore du bon en toi, car tu as brûlé, dans ton pays, les poteaux sacrés de la déesse Achéra, et tu t'es appliqué de tout ton cœur à obéir à Dieu. » L'intervention du prophète Yéhou, fils de Hanani, fait le lien entre le chap. 18 et la suite du chap. 19. Par ses alliances malheureuses avec le royaume d'Israël et la famille d'Achab, Josaphat a manqué de confiance en Dieu et s'est attiré sa colère. Mais Dieu trouve encore du bon en lui car il se souvient de ce que le roi a fait précédemment. Josaphat est indirectement appelé à réviser sa conduite et à reprendre le chemin qui était le sien avant l'alliance avec Achab.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi: tu as éliminé du pays les poteaux cultuels (les ashéras) et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toutefois il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as extirpé les aschères du pays et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
French Jerusalem 1998 Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras et tu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu."
French Machaira 2012 Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d’Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
French Martin 1744 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi; puisque tu as ôté du pays les bocages, et que tu as disposé ton cœur pour rechercher Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant il y a encore du bon en toi, car tu as brûlé, dans ton pays, les poteaux sacrés de la déesse Achéra, et tu t'es appliqué de tout ton cœur à obéir à Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as balayé du pays les poteaux d'Achéra et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
French OST (Ostervald) Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
French OST - Osterwald Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, tu as fait de bonnes choses. Tu as brûlé dans ton pays les poteaux sacrés de la déesse Achéra et tu as cherché Dieu de tout ton cœur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 cependant il s'est trouvé chez toi des actions bonnes, puisque tu as exterminé du pays les Astartés, et que tu as appliqué ton cœur à la recherche de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible mais il s'est trouvé de bonnesœuvres en vous, parce que vous avez enlevé de la terre de Juda les bois idolâtriques, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères.