2 Chronicles 19:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jéhu, fils du prophète Hanani, sortit à sa rencontre et lui dit : Penses-tu qu’il soit juste de prêter ton concours à un homme malfaisant et de s’allier avec ceux qui haïssent l’Eternel ? Parce que tu as fait cela, l’Eternel est en colère contre toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vint à sa rencontre et lui dit: «Pourquoi as-tu porté secours à un homme malfaisant? Peut-on aimer ceux qui haïssent le Seigneur? A cause de ce que tu as fait, le Seigneur est en colère contre toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat: «Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh? A cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat: Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel? A cause de cela il y a colère sur toi de la part de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vint à sa rencontre et lui dit: « Pourquoi as-tu porté secours à un homme malfaisant? Peut-on aimer ceux qui haïssent le Seigneur? A cause de ce que tu as fait, le Seigneur est en colère contre toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jéhu, fils de Hanani, le visionnaire, sortit au-devant de lui. Il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui détestent le Seigneur? A cause de cela la colère du Seigneur est sur toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jéhu, fils de Hanani, le prophète, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat: Fallait-il secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? A cause de cela il y a courroux contre toi de la part de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat: "Porte-t-on secours au méchant? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère? |
| French Machaira 2012 | Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu’il faut aider? Sont-ce les ennemis de YEHOVAH que tu aimes? A cause de cela, YEHOVAH est irrité contre toi. |
| French Martin 1744 | Et Jéhu fils d'Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit: As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? à cause de cela l'indignation est sur toi de par l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vint à sa rencontre et lui dit: « Pourquoi as-tu porté secours à quelqu'un de malfaisant? Peut-on aimer ceux qui haïssent le Seigneur? À cause de ce que tu as fait, le Seigneur est en colère contre toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jéhu, fils du voyant Hanani, sortit au-devant de lui. Il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel? À cause de cela l'Éternel est indigné contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de l'Éternel que tu aimes? A cause de cela, l'Éternel est irrité contre toi. |
| French OST - Osterwald | Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de l'Éternel que tu aimes? A cause de cela, l'Éternel est irrité contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vient à sa rencontre. Il lui dit: « Tu es allé aider un homme mauvais. Pourquoi donc? Est-ce que tu aimes ceux qui détestent le Seigneur? À cause de cela, le Seigneur est en colère contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors se présenta devant lui Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, et il dit au roi Josaphat: Faut-il être l'auxiliaire de l'impie? et aimes-tu les ennemis de l'Éternel? et pour cela tu es un objet de colère de la part de l'Éternel, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit: «Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l'Eternel? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le prophète (Voyant) Jéhu, fils d'Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un (l') impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous méritez pour cela la colère de Dieu ; |