2 Chronicles 18:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant Josaphat ajouta: «Consulte d'abord le Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josaphat dit au roi d’Israël: «Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant Josaphat ajouta: « Consulte d'abord le Seigneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: "Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte d’abord, je te prie, la Parole de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Josaphat dit aussi au Roi d'Israël: Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josaphat ajouta: « Consulte à présent le Seigneur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Josaphat ajoute: « Consulte d’abord le Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josaphat dit au roi d'Israël: Qu'il te plaise requérir aujourd'hui la parole de l'Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis Josaphat dit au roi d'Israël: «Consulte donc maintenant la parole de l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Josaphat dit au roi d'Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur. |