2 Chronicles 18:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il ajouta : Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant Josaphat ajouta: «Consulte d'abord le Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) Josaphat dit au roi d’Israël: «Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Pourtant Josaphat ajouta: « Consulte d'abord le Seigneur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: "Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé."
French Machaira 2012 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte d’abord, je te prie, la Parole de YEHOVAH.
French Martin 1744 Josaphat dit aussi au Roi d'Israël: Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Josaphat ajouta: « Consulte à présent le Seigneur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.
French OST - Osterwald Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Josaphat ajoute: « Consulte d’abord le Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Qu'il te plaise requérir aujourd'hui la parole de l'Éternel!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis Josaphat dit au roi d'Israël: «Consulte donc maintenant la parole de l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Josaphat dit au roi d'Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur.