2 Chronicles 18:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, quand les chefs des chars se rendirent compte qu’il n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, il s'en revinrent de sa poursuite. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre. On devine ce que recherchait Achab lorsqu'il proposait au roi Josaphat une ruse pour déjouer la prophétie faite par Michée. Mais Dieu entend la prière de Josaphat et repousse ses ennemis pour épargner sa vie. Contrairement à 1 Rois 22.36-40, rien n'est dit sur l'enterrement du roi Achab, car seule l'histoire directe de Juda intéresse le rédacteur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui. |
| French Machaira 2012 | Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
| French Martin 1744 | Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était point le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. |
| French OST - Osterwald | Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les chefs de chars voient que ce n’est pas le roi d’Israël. Ils le laissent tranquille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et lorsque les commandants des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils revinrent de sa poursuite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, les chefs des chars s'éloignèrent de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, les chefs des chars (de la cavalerie) ayant vu que ce n'était pas le roi d'Israël, ils le laissèrent. |