2 Chronicles 18:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : « C’est lui, le roi d’Israël », et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Mais Josaphat poussa un cri, et l’Eternel le secourut : Dieu détourna les Syriens de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était le roi d'Israël et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Mais Josaphat implora l'aide du Seigneur Dieu, qui le secourut en repoussant ses ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: «C’est le roi d’Israël; et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d’auprès de lui les Syriens.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, il dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l'Éternel le secourut; et Dieu les porta à s'éloigner de lui.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était le roi d'Israël et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Mais Josaphat implora l'aide du Seigneur Dieu, qui le secourut en repoussant ses ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Eternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Ils l'entourèrent pour l'attaquer. Mais Josaphat appela au secours, et le Seigneur le secourut: Dieu les entraîna loin de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour le combattre. Et Josaphat cria, et l'Eternel le secourut, et Dieu les attira loin de lui.
French Jerusalem 1998 Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: "C'est le roi d'Israël", et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui.
French Machaira 2012 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël! et ils l’environnèrent pour l’attaquer; mais Josaphat cria, et YEHOVAH le secourut, et Dieu les éloigna de lui.
French Martin 1744 Il arriva donc qu'aussitôt que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est ici le Roi d'Israël; et ils l'environnèrent pour le combattre. Mais Josaphat s'écria, et l'Eternel le secourut; et Dieu les porta à s'éloigner de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Eternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était le roi d'Israël et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Mais Josaphat implora l'aide du Seigneur Dieu, qui le secourut en repoussant ses ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat appela au secours, et l'Éternel le secourut: Dieu les repoussa loin de lui.
French OST (Ostervald) Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et l'Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de lui.
French OST - Osterwald Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et l'Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les chefs de chars voient Josaphat, ils disent: « C’est sûrement le roi d’Israël. » Et ils vont vers lui pour l’attaquer. Mais le roi pousse un cri. Le Seigneur Dieu vient à son aide et les détourne de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque les commandants des chars virent Josaphat, ils se dirent: C'est le roi d'Israël! et ils appuyèrent de son côté pour l'attaquer. Alors Josaphat fit un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent: «C'est le roi d'Israël», et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l'Eternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi lorsque les chefs des chars (de la cavalerie) aperçurent Josaphat, ils dirent : C'est le roi d'Israël. Et ils l'environnèrent et le chargèrent. Mais ce prince poussa des cris au Seigneur, qui le secourut et les écarta de lui.