2 Chronicles 18:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous ne vous occuperez ni des simples soldats ni des officiers, vous concentrerez votre attaque sur le roi d’Israël uniquement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: «Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul. |
| French (La Bible expliquée) | Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi d'Aram avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez personne d'autre que le roi d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant: Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d'Israël seul. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël." |
| French Machaira 2012 | Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
| French Martin 1744 | Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant: Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Or, le roi de Syrie a donné cet ordre aux chefs qui commandent ses chars de guerre: « N’attaquez pas les soldats ni les officiers, attaquez seulement le roi d’Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi de Syrie avait donné cet ordre aux commandants de ses chars: N'attaquez personne, ni petit, ni grand, sinon le roi d'Israël seul. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: «Vous n'attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d'Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars (cavaliers) : N'attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. |