2 Chronicles 18:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous ne vous occuperez ni des simples soldats ni des officiers, vous concentrerez votre attaque sur le roi d’Israël uniquement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: «Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul.
French (La Bible expliquée) Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi d'Aram avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez personne d'autre que le roi d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant: Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d'Israël seul.
French Jerusalem 1998 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël."
French Machaira 2012 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
French Martin 1744 Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant: Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n'attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
French OST (Ostervald) Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
French OST - Osterwald Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Or, le roi de Syrie a donné cet ordre aux chefs qui commandent ses chars de guerre: « N’attaquez pas les soldats ni les officiers, attaquez seulement le roi d’Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi de Syrie avait donné cet ordre aux commandants de ses chars: N'attaquez personne, ni petit, ni grand, sinon le roi d'Israël seul.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: «Vous n'attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d'Israël.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars (cavaliers) : N'attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.