2 Chronicles 18:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Achab, roi d’Israël, demanda à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ? Celui-ci lui répondit : J’irai avec toi, mes troupes iront avec les tiennes, nous livrerons combat avec toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il lui demanda: «Viendrais-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien. Je pars en guerre avec toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: «Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad?» Josaphat lui répondit: «Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l’attaquer avec toi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre.
French (La Bible expliquée) il lui demanda: « Viendrais-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répondit: « Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien. Je pars en guerre avec toi. » Josaphat commet une double erreur en s'alliant par mariage avec une famille infidèle à Dieu (Achab et Jézabel, 1 Rois 21), et en s'alliant politiquement à un royaume, Israël, qui avait renié Dieu et ses commandements en devenant schismatique. Josaphat maria son fils aîné Joram avec une fille d'Achab (21.6) prénommée Athalie (22.2). Le chroniste désapprouvait les mariages avec des étrangères car ils risquaient d'entraîner le conjoint juif loin des voies de Dieu. Ramoth en Galaad est une ville frontalière de Transjordanie, au sud-est du lac de Galilée; elle fut longtemps disputée entre Israélites et Syriens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Iras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Josaphat lui répondit: Il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, nous irons au combat avec toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Je suis tout à toi; mes gens sont tes gens; avec toi à la guerre !
French Jerusalem 1998 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: "Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad?" Il lui répondit: "Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens."
French Machaira 2012 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.
French Martin 1744 Car Achab, Roi d'Israël, dit à Josaphat Roi de Juda: Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad? Et il lui [répondit]: Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple; [nous irons] avec toi à cette guerre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il lui demanda: « Viendrais-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répondit: « Je m'engage à tes côtés: il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme du tien. Je pars en guerre avec toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Iras-tu avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: (Oui), moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, (nous irons) au combat avec toi.
French OST (Ostervald) Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.
French OST - Osterwald Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Akab, roi d’Israël, demande à Josaphat, roi de Juda: « Est-ce que tu acceptes de venir avec moi attaquer Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répond: « Nous ne faisons qu’un, toi et moi. Mes soldats sont tes soldats. Je pars au combat avec toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu marcher avec moi contre Ramoth en Galaad? Et il lui répondit: Nous serons de pair moi et toi, et ton peuple et mon peuple, et avec toi j'irai en guerre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: «Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad?» Josaphat lui répondit: «Toi et moi, ton peuple et le mien, il n’y aura aucune différence et nous irons l'attaquer avec toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Achab, roi d'Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Josaphat lui répondit : Disposez de moi comme de vous ; mon peuple est votre peuple, et nous irons à la guerre avec vous.