2 Chronicles 18:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Michée s’écria : Si vraiment tu reviens sain et sauf, ce sera la preuve que l’Eternel n’a pas parlé par moi. Puis il ajouta : Ecoutez, vous tous les peuples !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Michée lui répondit: «Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ».
French (Catholique Crampon 1923) jusqu’à ce que je revienne en paix.» Et Michée dit: «Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi.» Il ajouta: «Entendez, vous tous, peuples!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!
French (La Bible expliquée) Michée lui répondit: « Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Michée dit: Si vraiment tu reviens victorieux, le Seigneur n'a pas parlé par moi. Il dit encore: Ecoutez, vous tous, peuples!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Michée dit: Si jamais tu reviens sain et sauf, l'Eternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Vous, tout le monde, entendez-le !
French Jerusalem 1998 Michée dit: "Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche."
French Machaira 2012 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n’aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
French Martin 1744 Et Michée répondit: Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore: Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Michée lui répondit: « Si tu reviens sain et sauf, cela signifie que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Michée dit: Si tu retournes vraiment en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Écoutez, vous tous, peuples!
French OST (Ostervald) Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
French OST - Osterwald Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Michée lui répond: « Si tu reviens en bonne santé, c’est que le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Michée dit: Si tu reviens sain et sauf, l'Éternel n'a pas parlé par moi. Et il dit: Entendez, vous tous les peuples!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Michée dit: «Si tu reviens en paix, c’est que l'Eternel n'a pas parlé par moi.» Il ajouta: «Ecoutez, vous, tous les peuples!»
French Vigouroux 1902 Bible Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n'a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous.