2 Chronicles 18:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Michée s’écria : Si vraiment tu reviens sain et sauf, ce sera la preuve que l’Eternel n’a pas parlé par moi. Puis il ajouta : Ecoutez, vous tous les peuples ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Michée lui répondit: «Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ». |
| French (Catholique Crampon 1923) | jusqu’à ce que je revienne en paix.» Et Michée dit: «Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi.» Il ajouta: «Entendez, vous tous, peuples!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous! |
| French (La Bible expliquée) | Michée lui répondit: « Si tu reviens sain et sauf, c'est que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Michée dit: Si vraiment tu reviens victorieux, le Seigneur n'a pas parlé par moi. Il dit encore: Ecoutez, vous tous, peuples! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Michée dit: Si jamais tu reviens sain et sauf, l'Eternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Vous, tout le monde, entendez-le ! |
| French Jerusalem 1998 | Michée dit: "Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche." |
| French Machaira 2012 | Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n’aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! |
| French Martin 1744 | Et Michée répondit: Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore: Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Michée lui répondit: « Si tu reviens sain et sauf, cela signifie que le Seigneur n'a pas parlé par mon intermédiaire ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Michée dit: Si tu retournes vraiment en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Écoutez, vous tous, peuples! |
| French OST (Ostervald) | Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! |
| French OST - Osterwald | Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Michée lui répond: « Si tu reviens en bonne santé, c’est que le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Michée dit: Si tu reviens sain et sauf, l'Éternel n'a pas parlé par moi. Et il dit: Entendez, vous tous les peuples! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Michée dit: «Si tu reviens en paix, c’est que l'Eternel n'a pas parlé par moi.» Il ajouta: «Ecoutez, vous, tous les peuples!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n'a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous. |