2 Chronicles 18:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, conclut Michée, c’est ce qui est arrivé : l’Eternel a fait qu’un esprit de mensonge inspire tes prophètes ici présents, car l’Eternel a résolu ta perte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, ajouta Michée, maintenant c'est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tes prophètes; mais en réalité le Seigneur a décidé de t'envoyer le malheur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, ajouta Michée, maintenant c'est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tes prophètes; mais en réalité le Seigneur a décidé de t'envoyer le malheur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, le Seigneur a mis un souffle de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici; le Seigneur, lui, a décrété un malheur contre toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Eternel a prononcé du mal à ton sujet. |
| French Jerusalem 1998 | Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, voici, YEHOVAH a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et YEHOVAH a prononcé du mal contre toi. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, ajouta Michée, maintenant c'est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tes prophètes; mais en réalité le Seigneur a décidé de t'envoyer le malheur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, voici que l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici; et l'Éternel a décrété un malheur contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Michée ajoute: « Aujourd’hui, c’est ce qui se passe, Akab. Le Seigneur a permis qu’un esprit mette des mensonges dans la bouche de tous tes prophètes. En réalité, le Seigneur a décidé de t’envoyer un malheur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de ces tiens prophètes, et l'Éternel a prononcé sur toi la ruine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui, il a prononcé le malheur contre toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant voici que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes ; et le Seigneur a prononcé des malheurs contre vous. |