2 Chronicles 18:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « J’irai, répondit-il, inspirer des mensonges à tous ses prophètes. » L’Eternel dit : « Pour sûr, tu le tromperas, tu y réussiras. Va donc et fais comme tu l’as dit ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C'est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh lui dit: Comment? Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit: Tu le tromperas, et tu en viendras il bout; sors et fais ainsi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | “J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C'est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Je sortirai, dit-il, et je deviendrai un souffle de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Il répondit: Tu le duperas, tu réussiras! Sors et fais ainsi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l'Eternel] dit: Tu l'abuseras; oui, tu en viendras à bout; sors et fais ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | Il répondit: J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahvé dit: Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi. |
| French Machaira 2012 | Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
| French Martin 1744 | Et il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l'Eternel] dit: [Oui] tu l'induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C'est un excellent moyen pour l'induire en erreur; vas-y et fais cela!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je sortirai, répondit-il, et je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras et tu réussiras bien à le séduire: sors et fais ainsi! |
| French OST (Ostervald) | Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
| French OST - Osterwald | Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’esprit des prophètes a répondu: “Je soufflerai des mensonges dans la bouche de tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a dit: “C’est un bon moyen pour le persuader. Maintenant, va faire ce que tu as proposé!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je partirai et serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit: Suggère! et emporte-le! pars et ainsi fais! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel lui a dit: ‘Comment?’ ‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ L'Eternel a dit: ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras ; va, et fais ce que tu dis. |