2 Chronicles 18:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors l'Esprit qui inspire les prophètes s'est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j'irai lui en donner l'idée!” – “Comment?” a demandé le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'Éternel lui dit: Comment? |
| French (La Bible expliquée) | Alors l'Esprit qui inspire les prophètes s'est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j'irai lui en donner l'idée!” – “Comment?” a demandé le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors un esprit sortit, se présenta devant le Seigneur et dit: Moi, je le duperai. Le Seigneur lui dit: Comment? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit: Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit: Par quoi? |
| French Jerusalem 1998 | Alors l'Esprit s'avança et se tint devant Yahvé: C'est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé lui demanda: Comment? |
| French Machaira 2012 | Alors un esprit s’avança et se tint devant YEHOVAH, et dit: Moi, je le séduirai. YEHOVAH lui dit: Comment? |
| French Martin 1744 | Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit: Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit: Comment? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors un esprit s'est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j'irai l'induire en erreur!” – “Comment?” a demandé le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors un esprit sortit, se tint devant l'Éternel et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment? |
| French OST (Ostervald) | Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment? |
| French OST - Osterwald | Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour finir, l’esprit qui inspire les prophètes s’est présenté devant le Seigneur en disant: “Moi, j’irai le persuader.” Le Seigneur a demandé: “Comment?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Esprit sortit et parut devant l'Éternel et dit: Moi, je le lui suggérerai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais un esprit est venu se présenter devant l'Eternel et a dit: ‘Moi, je vais le persuader.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | un (l') esprit (malin) s'avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C'est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ? |