2 Chronicles 18:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : Je te l’avais bien dit : « Cet homme-là ne me prophétise jamais rien de bon, c’est toujours du mal. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi d’Israël dit à Josaphat: «Ne le l’ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? |
| French (La Bible expliquée) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il n'annonce sur moi rien de bon, il parle seulement pour le mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? |
| French Jerusalem 1998 | Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non le bien mais le mal?" |
| French Machaira 2012 | Alors le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal? |
| French Martin 1744 | Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas bien dit qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. |
| French OST (Ostervald) | Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal? |
| French OST - Osterwald | Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi d’Israël dit alors au roi Josaphat: « Je te l’avais bien dit: cet homme-là ne m’annonce jamais rien de bon, mais toujours du mal! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Ne te l'avais-je pas dit? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ? |