2 Chronicles 18:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : Je te l’avais bien dit : « Cet homme-là ne me prophétise jamais rien de bon, c’est toujours du mal. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon!»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi d’Israël dit à Josaphat: «Ne le l’ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?
French (La Bible expliquée) Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il n'annonce sur moi rien de bon, il parle seulement pour le mal.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?
French Jerusalem 1998 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non le bien mais le mal?"
French Machaira 2012 Alors le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal?
French Martin 1744 Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas bien dit qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je te l'avais bien dit! Il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.
French OST (Ostervald) Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
French OST - Osterwald Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi d’Israël dit alors au roi Josaphat: « Je te l’avais bien dit: cet homme-là ne m’annonce jamais rien de bon, mais toujours du mal! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Ne te l'avais-je pas dit? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?