2 Chronicles 18:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Michée déclara : J’ai vu tous les Israélites disséminés sur les montagnes ; ils ressemblaient à des brebis ╵qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit : « Ces gens n’ont plus de souverain. Que chacun d’eux retourne ╵tranquillement chez soi ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Michée déclara: «J'ai vu tout le peuple d'Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger. Et le Seigneur a dit: “Ils n'ont plus de chef. Que chacun retourne tranquillement chez soi.” »
French (Catholique Crampon 1923) Michée répondit: «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m’ont pas de berger; et Yahweh dit: Ces gens n’ont pas de maître: qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.
French (La Bible expliquée) Alors Michée déclara: « J'ai vu tout le peuple d'Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger. Et le Seigneur a dit: “Ils n'ont plus de chef. Que chacun retourne tranquillement chez soi.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Michée répondit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger. Et le Seigneur a dit: Ces gens n'ont plus de seigneurs; que chacun rentre chez soi en paix!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et [Michée] dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a point de berger; et l'Eternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun chez soi !
French Jerusalem 1998 Alors il prononça: "J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit: ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!"
French Machaira 2012 Et il répondit: J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur; et YEHOVAH a dit: Ces gens n’ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
French Martin 1744 Et [Michée] répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit: Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Michée déclara: « J'ai vu tout le peuple d'Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger. Et le Seigneur a dit: “Ils n'ont plus de chef. Que chacun retourne tranquillement chez soi.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Michée) répondit: J'ai vu tout Israël Disséminé sur les montagnes, Comme des brebis qui n'ont point de berger. Et l'Éternel dit: Ces gens n'ont pas de seigneurs, Que chacun retourne en paix dans sa maison!
French OST (Ostervald) Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
French OST - Osterwald Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Michée déclare: « Dans une vision, j’ai vu tous les soldats répandus sur les montagnes, comme un troupeau sans berger. Le Seigneur a dit: “Cette armée n’a plus de chef. Chacun doit rentrer en paix chez lui.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: J'ai vu tout Israël épars sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et l'Éternel dit: Ils sont sans maîtres! qu'ils retournent chacun dans sa maison en paix!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Michée répondit: «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et l'Eternel a dit: ‘Ils n'ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui!’»
French Vigouroux 1902 Bible Et Michée dit : J'ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n'ont pas de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison.