2 Chronicles 16:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On l’enterra dans l’une des tombes qu’il s’était fait creuser dans la Cité de David. On le déposa sur un lit garni d’aromates et de baumes parfumés préparés par des embaumeurs, et l’on fit un immense brasier en son honneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | on l'enterra dans un des tombeaux qu'il avait fait creuser dans la Cité de David; on déposa le corps à un endroit où l'on avait rassemblé beaucoup de parfums divers, préparés selon l'art des parfumeurs, et on en brûla une très grande quantité en son honneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On l’enterra dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’aromates préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla une quantité très considérable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on l'enterra dans son sépulcre, qu'il s'était creusé dans la ville de David; et on le coucha dans un lit qu'on remplit d'aromates et d'un mélange d'épices composé selon l'art du parfumeur; et on en brûla pour lui en très-grande abondance. |
| French (La Bible expliquée) | on l'enterra dans un des tombeaux qu'il avait fait creuser dans la Cité de David; on déposa le corps à un endroit où l'on avait rassemblé beaucoup de parfums divers, préparés selon l'art des parfumeurs, et on en brûla une très grande quantité en son honneur. Le manque de confiance d'Asa envers Dieu se confirme. Il est frappé de maladie, ce qui était compris comme une punition ou un signe de malédiction. Il consulte alors des médecins, ce qui n'était pas interdit, mais il ne se tourne pas vers Dieu. Malgré son infidélité, il est honoré au moment de sa mort. L'auteur montre peut-être, par là, qu'on ne peut oublier tout ce que le roi a fait de positif pour le culte durant son règne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la Ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'essences odoriférantes et de parfums composés selon l'art du parfumeur, et on fit un très grand feu pour lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'on avait rempli d'aromates et d'épices préparés selon l'art du parfumeur, et l'on [en] brûla pour lui une quantité très considérable. |
| French Jerusalem 1998 | On l'enterra dans le tombeau qu'il s'était fait creuser dans la Cité de David. On l'étendit sur un lit tout rempli d'aromates, d'essences et d'onguents préparés; l'on fit pour lui un feu tout à fait grandiose. |
| French Machaira 2012 | Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’il avait rempli de parfums et d’aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable. |
| French Martin 1744 | Et on l'ensevelit dans son sépulcre qu'il s'était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu'il avait rempli de choses aromatiques, et d'épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | on l'enterra dans un des tombeaux qu'il avait fait creuser dans la cité de David; on déposa le corps à un endroit où l'on avait rassemblé beaucoup de parfums divers, préparés selon l'art des parfumeurs, et on en brûla une très grande quantité en son honneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On l'ensevelit dans (l'un) des tombeaux qu'il s'était creusés dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla pour lui une quantité très considérable. |
| French OST (Ostervald) | Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable. |
| French OST - Osterwald | Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On l’enterre dans une tombe qu’il a fait creuser dans la « Ville de David ». Son corps est placé sur un lit rempli de parfums et de plusieurs produits de bonne odeur, préparés spécialement par des parfumeurs. On en brûle une très grande quantité pour lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on lui donna la sépulture dans son tombeau qu'il s'était taillé dans la Cité de David, et on le coucha sur le lit qu'on avait garni de parfums et d'aromates préparés en pâte balsamique au moyen d'un baume, et on lui fit une combustion d'une magnificence extrême. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On l'enterra dans le tombeau qu'il s'était fait creuser dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On l'ensevelit dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville (cité) de David, et on le mit sur son lit tout rempli d'aromates et de parfums excellents (essences de femme de mauvaise vie), auxquels les parfumeurs avaient mis tout leur art ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de faste et de vanité. |