2 Chronicles 16:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Asa fut irrité contre le prophète. Furieux contre lui à cause de cette intervention, il le fit jeter en prison, les fers aux pieds. A la même époque, Asa se mit à opprimer une partie du peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Asa s'irrita contre le prophète; il le fit jeter en prison, tant ses paroles avaient excité sa colère. A cette même époque, Asa se mit à opprimer certains citoyens.
French (Catholique Crampon 1923) Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et Asa s'irrita contre le voyant, et le mit en prison; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.
French (La Bible expliquée) Asa s'irrita contre le prophète; il le fit jeter en prison, tant ses paroles avaient excité sa colère. A cette même époque, Asa se mit à opprimer certains citoyens. Au v. 8, l'allusion au récit du chap. 14 souligne la faute du roi. Au lieu de mettre comme précédemment sa confiance en Dieu, il s'est tourné vers des alliances humaines. Sa punition – les guerres annoncées au v. 9 – en est la conséquence. Ce dérapage dans la conduite du roi en entraîne d'autres, il devient injuste et opprime les siens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Asa, contrarié, fit mettre le voyant en prison, parce qu'il était irrité contre lui à cause de cette affaire. En ce temps-là, Asa écrasa aussi d'autres personnes parmi le peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Asa fut irrité contre le voyant et le mit dans les fers, parce qu'il était en colère contre lui à ce sujet. Et dans ce même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
French Jerusalem 1998 S'emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l'avait irrité; il prit en ce temps-là de dures mesures contre une partie du peuple.
French Machaira 2012 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
French Martin 1744 Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Asa s'irrita contre le prophète; il le fit jeter en prison, tant ses paroles avaient excité sa colère. À cette même époque, Asa se mit à opprimer une partie du peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Asa fut irrité contre le voyant et le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui à cause de cette affaire. En même temps, Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
French OST (Ostervald) Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
French OST - Osterwald Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Asa se fâche contre le prophète et il le fait mettre en prison. En effet, il est très en colère à cause des paroles de Hanani. À ce moment-là, Asa commence à traiter durement certaines personnes de son peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Asa fut mécontent du Voyant et le mit en prison, car il était en colère contre lui à ce sujet. Dans ce temps aussi Asa opprima des gens dans le peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu'il était en colère contre lui à cause de cette parole. A la même époque, il maltraita aussi quelques membres du peuple.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Asa, irrité contre le prophète (Voyant), ordonna qu'on le mît en prison ; car la remontrance de ce prophète l'avait indigné. Et en ce temps même il en fit mourir plusieurs (un grand nombre de personnes) d'entre le peuple.