2 Chronicles 15:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il rassembla toute la population de Juda et de Benjamin, ainsi que les émigrés des tribus d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon, car beaucoup de gens du royaume d’Israël s’étaient ralliés à lui lorsqu’ils avaient vu que l’Eternel son Dieu était avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De nombreux Israélites des tribus d'Éfraïm, Manassé et Siméon s'étaient ralliés au roi Asa et vivaient dans son royaume depuis qu'ils avaient vu que le Seigneur son Dieu était avec lui. Le roi les convoqua, avec tous les habitants de Juda et de Benjamin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux; car un grand nombre de gens d’Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son Dieu, était avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d'Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon; car beaucoup d'Israélites passèrent à lui quand ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | De nombreux Israélites des tribus d'Éfraïm, Manassé et Siméon s'étaient ralliés au roi Asa et vivaient dans son royaume depuis qu'ils avaient vu que le Seigneur son Dieu était avec lui. Le roi les convoqua, avec tous les habitants de Juda et de Benjamin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Eternel, son Dieu, était avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui avaient immigré parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se rallièrent à lui lorsqu'ils virent que le Seigneur, son Dieu, était avec lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon, qui habitaient parmi eux: car un grand nombre de ceux d'Israël avaient passé à lui, en voyant que l'Eternel son Dieu était avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les Ephraïmites, les Manassites et les Siméonites qui séjournaient avec eux, car beaucoup d'Israélites s'étaient ralliés à Asa en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui. |
| French Machaira 2012 | Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d’Israël passaient à lui, voyant que YEHOVAH son Dieu était avec lui. |
| French Martin 1744 | Puis il assembla tout Juda et tout Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé, et de Siméon qui se tenaient avec eux; car plusieurs d'Israël s'étaient soumis à lui, voyant que l'Eternel son Dieu était avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Eternel, son Dieu, était avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De nombreux Israélites des tribus d'Éfraïm, Manassé et Siméon s'étaient ralliés au roi Asa et vivaient dans son royaume depuis qu'ils avaient vu que le Seigneur son Dieu était avec lui. Le roi les convoqua, avec tous les habitants de Juda et de Benjamin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui avaient immigré parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que l'Éternel son Dieu était avec lui. |
| French OST - Osterwald | Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que l'Éternel son Dieu était avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup d’Israélites des tribus d’Éfraïm, de Manassé et de Siméon ont rejoint le roi Asa. Ils vivent dans son royaume, en voyant que le Seigneur son Dieu est avec lui. Alors Asa les convoque avec les gens de Juda et de Benjamin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il assembla tout Juda et Benjamin et avec eux les étrangers d'Ephraïm et de Manassé et de Siméon; car une multitude de gens étaient passés chez lui d'Israël, lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il rassembla tout Juda et Benjamin avec les membres des tribus d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux. En effet, un grand nombre d'Israélites s’étaient ralliés à lui lorsqu'ils avaient vu que l'Eternel, son Dieu, était avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il rassembla tout Juda et Benjamin, et avec eux des étrangers d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d'Israélites s'étaient réfugiés auprès de lui, voyant que le Seigneur son Dieu était avec lui. |