2 Chronicles 15:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Partout, on se battait, ╵peuple contre autre peuple, et ville contre ville, car Dieu leur infligeait ╵des malheurs en tous genres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une nation écrasait une autre nation, une ville une autre ville, car Dieu les secouait par toutes sortes de calamités.
French (Catholique Crampon 1923) Ont se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.
French (J.N. Darby) 1885 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d'angoisses.
French (La Bible expliquée) Une nation écrasait une autre nation, une ville une autre ville, car Dieu les secouait par toutes sortes de calamités.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) on se heurtait nation contre nation, ville contre ville, parce que Dieu les frappait de panique par toutes sortes de détresses.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ils se heurtaient peuple contre peuple et ville contre ville, car Dieu les effrayait par toutes sortes d'angoisses.
French Jerusalem 1998 Les nations s'écraseront l'une contre l'autre, les villes l'une contre l'autre, car Dieu les frappera par toutes sortes de détresses.
French Machaira 2012 Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.
French Martin 1744 Car une nation était foulée par l'autre, et une ville par l'autre, à cause que Dieu les avait troublés par toute sorte d'angoisses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un pays écrasait un autre pays, une ville une autre ville, car Dieu les secouait par toutes sortes de calamités.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) on se heurtait nation contre nation, ville contre ville, parce que Dieu les troublait par toutes sortes de détresses.
French OST (Ostervald) Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
French OST - Osterwald Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un pays écrasait un autre pays, une ville écrasait une autre ville. Oui, Dieu les secouait par des malheurs de toutes sortes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Un peuple se heurtait contre un peuple et une ville contre une ville; car Dieu les inquiétait par toutes sortes de tribulations.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On se battait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
French Vigouroux 1902 Bible On combattra, nation contre nation, et ville contre ville, parce que le Seigneur les troublera par toutes les angoisses.