2 Chronicles 15:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ces temps-là, ╵il n’y avait ni paix ╵ni sécurité pour tous ceux ╵qui allaient et venaient, car les temps étaient bien troublés ╵pour tous les habitants ╵de ces contrées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque-là, on ne pouvait pas aller et venir en sécurité; c'était une période pleine de troubles pour les habitants de tous les pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, en ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays, |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque-là, on ne pouvait pas aller et venir en sécurité; c'était une période pleine de troubles pour les habitants de tous les pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces temps-là, il n'y avait de paix pour personne, car de grandes paniques s'abattaient sur tous les habitants des pays; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dans ces temps-là il n'y avait point de sécurité pour allants et venants, car il y avait beaucoup de sujets de trouble pour tous les habitants des pays; |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là, aucun adulte ne connaîtra la paix, mais des tribulations multiples pèseront sur tous les habitants du pays. |
| French Machaira 2012 | Dans ces temps-là, il n’y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. |
| French Martin 1744 | En ce temps-là il n'y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu'il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque-là, on ne pouvait pas aller et venir en sécurité; c'était une période pleine de troubles pour les habitants de toutes ces régions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans ces temps-là, point de paix pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants des pays; |
| French OST (Ostervald) | Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. |
| French OST - Osterwald | Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque-là, les gens ne pouvaient pas se déplacer en sécurité. En effet, c’était une période pleine de troubles pour les habitants de tous les pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ces temps-là il n'y avait point de sûreté pour qui sortait et qui entrait, mais une grande perturbation affectait tous les habitants du pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans ces moments-là, il n’y avait aucune sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grands troubles accablaient tous les habitants du pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement (pour l'entrant et le sortant, note). La terreur viendra de tous côtés sur tous les habitants de la terre. |