2 Chronicles 15:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui s’avança à la rencontre d’Asa et lui dit : Ecoutez-moi, Asa, ╵vous, tous les Judéens ╵et les Benjaminites ! L’Eternel sera avec vous ╵tant que vous serez avec lui ; si vous vous attachez à lui, ╵il interviendra en votre faveur ; si vous l’abandonnez, ╵lui, il vous abandonnera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il s'en alla trouver Asa pour lui dire: «Roi Asa, et vous tous, Judéens et Benjaminites, écoutez-moi! Le Seigneur est avec vous tant que vous êtes avec lui. Si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous; si vous l'abandonnez, il vous abandonnera aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui alla au-devant d’Asa et lui dit: «Ecoutez-moi Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi: L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l'abandonnez il vous abandonnera. |
| French (La Bible expliquée) | il s'en alla trouver Asa pour lui dire: « Roi Asa, et vous tous, Judéens et Benjaminites, écoutez-moi! Le Seigneur est avec vous tant que vous êtes avec lui. Si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous; si vous l'abandonnez, il vous abandonnera aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui sortit au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, ainsi que tout Juda et Benjamin! Le Seigneur est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | sortit, au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin ! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; et si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French Jerusalem 1998 | qui sortit au-devant d'Asa. Il lui dit: "Asa, et vous tous, de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l'abandonnez il vous abandonne. |
| French Machaira 2012 | Et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! YEHOVAH est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi il sortit au devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi. L'Eternel est avec vous tandis que vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il s'en alla trouver Asa pour lui dire: « Roi Asa, et vous tous, membres des tribus de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Le Seigneur est avec vous tant que vous êtes avec lui. Si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous; si vous l'abandonnez, il vous abandonnera aussi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui sortit au-devant d'Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, ainsi que tout Juda et Benjamin! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; Si vous le recherchez, vous le trouverez; Mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French OST (Ostervald) | Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French OST - Osterwald | Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Azaria va trouver le roi Asa et lui dit: « Asa et vous tous, gens de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Le Seigneur est avec vous aussi longtemps que vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous. Mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il alla au-devant d'Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et vous tous de Juda et de Benjamin! L'Éternel a été avec vous, parce que vous ayez été avec Lui; et si vous Le cherchez, Il se laissera trouver par vous; mais si vous L'abandonnez, Il vous abandonnera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et celui-ci alla à la rencontre d'Asa et lui dit: «Ecoutez-moi, Asa ainsi que tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il alla au-devant d'Asa, et lui dit : Ecoutez-moi, Asa, et vous tous, hommes de Juda et de Benjamin. Le Seigneur a été avec vous, parce que vous étiez avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais, si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. |