2 Chronicles 15:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il déposa dans le temple de Dieu tous les objets d’argent et d’or, et d’autres ustensiles que son père avait consacrés, en y ajoutant ceux que lui-même consacra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il fit aussi apporter dans le temple de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même, à savoir de l'argent, de l'or et divers objets.
French (Catholique Crampon 1923) Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases.
French (J.N. Darby) 1885 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu'il avait lui-même consacrées, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.
French (La Bible expliquée) Il fit aussi apporter dans le temple de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même, à savoir de l'argent, de l'or et divers objets.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il apporta à la maison de Dieu ce que son père avait consacré et ce qu'il avait lui-même consacré, de l'argent, de l'or et divers objets.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il fit porter dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
French Jerusalem 1998 Il déposa dans le Temple de Dieu les saintes offrandes de son père et ses propres offrandes, de l'argent, de l'or et du mobilier.
French Machaira 2012 Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu’il avait lui-même consacré, l’argent, l’or et les ustensiles.
French Martin 1744 Et il remit dans la maison de Dieu les choses que son père avait consacrées, et ce que lui-même aussi avait consacré, de l'argent, de l'or et des vaisseaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fit aussi apporter dans la maison de Dieu les offrandes par son père et par lui-même réservées à Dieu, à savoir de l'argent, de l'or et divers objets.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il apporta dans la maison de Dieu ce qu'avait consacré son père et ce qu'il avait consacré lui-même, de l'argent, de l'or et des objets (divers).
French OST (Ostervald) Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.
French OST - Osterwald Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Asa fait apporter dans le temple de Dieu les offrandes que son père et lui-même ont consacrées: de l’argent, de l’or et divers autres objets.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il introduisit ce que son père avait consacré et ce que lui-même avait consacré, dans le temple de Dieu, argent, or et meubles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il déposa dans la maison de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même: de l'argent, de l'or et divers objets.
French Vigouroux 1902 Bible Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d'y donner : l'argent, l'or et les vases de différentes sortes.