2 Chronicles 15:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi Asa destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser à la déesse Ashéra une idole obscène. Asa abattit cette horrible idole, la réduisit en pièces, et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra. Il ordonna de détruire cette idole, de la réduire en miettes et de la brûler au bord du torrent du Cédron.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l’ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.
French (J.N. Darby) 1885 Et même à Maaça, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.
French (La Bible expliquée) Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “Grande Dame”, parce qu'elle avait eu l'horrible idée de faire une idole pour la déesse Achéra. Il ordonna de détruire cette idole, de la réduire en miettes et de la brûler au bord du torrent du Cédron.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à Maaka, mère du roi Asa, il lui retira la dignité de grande dame, parce qu'elle avait fait une idole pour l'Ashéra. Asa abattit son idole qu'il réduisit en poussière et la brûla dans l'oued Cédron.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et même le roi destitua Maaca, mère d'Asa, de son rang, parce qu'elle avait dressé une statue à Astarté; et Asa abattit sa statue, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
French Jerusalem 1998 Même Maaka, grand-mère du roi Asa, se vit retirer par lui la dignité de Grande Dame, parce qu'elle avait fait une horreur pour Ashéra; Asa abattit son horreur, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron.
French Machaira 2012 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.
French Martin 1744 Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de “grande dame”, parce qu'elle avait fait une horrible idole pour la déesse Achéra. Il ordonna de détruire cette idole, de la réduire en miettes et de la brûler au bord du ravin du Cédron.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi Asa enleva même à Maaka, sa mère, la dignité de reine-mère parce qu'elle avait fait une idole pour Achéra. Asa abattit son idole qu'il réduisit en poussière et la brûla dans le ravin du Cédron.
French OST (Ostervald) Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.
French OST - Osterwald Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Asa enlève à sa grand-mère Maaka son titre de « Première Dame », parce qu’elle a fait fabriquer une horrible statue de la déesse Achéra. Asa commande de détruire cette statue, de l’écraser et de la brûler dans la vallée du Cédron.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et même il destitua Maacha, mère du roi Asa, de sa qualité de reine, pour avoir fait une idole Astarté; et Asa mit son idole en pièces, et la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi Asa retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu'elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole, la réduisit en poussière et la brûla au bord du torrent du Cédron.
French Vigouroux 1902 Bible Asa ôta aussi l'autorité souveraine à Maacha sa mère, parce qu'elle avait élevé dans un bois une idole à (simulacre de) Priape, qu'il détruisit entièrement et brûla dans le torrent de Cédron après l'avoir mise en pièces.