2 Chronicles 15:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un, jeune ou âgé, homme ou femme, ne s'appliquait pas à connaître ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, il devait être mis à mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l’homme comme la femme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | établissant que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un, jeune ou âgé, homme ou femme, ne s'appliquait pas à connaître ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, il devait être mis à mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque ne chercherait pas le Seigneur, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
| French Jerusalem 1998 | quiconque ne chercherait pas Yahvé, Dieu d'Israël, serait mis à mort, grand ou petit, homme ou femme. |
| French Machaira 2012 | En sorte qu’on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas YEHOVAH, le Dieu d’Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. |
| French Martin 1744 | Tellement qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l'Eternel le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands; tant les hommes que les femmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un, jeune ou âgé, homme ou femme, ne s'appliquait pas à connaître ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, il devait être mis à mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
| French OST (Ostervald) | En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. |
| French OST - Osterwald | En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un, jeune ou adulte, homme ou femme, ne cherche pas le Seigneur, Dieu d’Israël, il faut le faire mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, Dieu d'Israël, subirait la mort, petit et grand, homme et femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu’un ne cherchait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, il devait être mis à mort, quel qu’il soit, petit ou grand, homme ou femme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si quelqu'un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d'Israël, qu'il soit puni de mort, petit ou grand, homme ou femme. |