2 Chronicles 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il déclara donc aux Judéens : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Eternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit aux Judéens: «Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés.» Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit à Juda: «Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures; le pays est encore ouvert devant nous; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés.» Ils bâtirent donc et réussirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit aux Judéens: « Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés. » Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes. Asa est un roi fidèle, qui détruit tout ce qui n'est pas conforme à la religion d'Israël. Sa fidélité va permettre au peuple de vivre en sécurité et de consolider ses fortifications. Il place sa confiance en Dieu et réussit dans ses entreprises. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit à Juda: Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, de tours et de portes avec des barres; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché le Seigneur, notre Dieu; nous l'avons cherché, et il nous a accordé le repos de tous côtés. Ils bâtirent donc et ils prospérèrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille; et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos. |
| French Jerusalem 1998 | "Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de barres; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières." Ils restaurèrent et prospérèrent. |
| French Machaira 2012 | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que YEHOVAH lui donna du repos. |
| French Martin 1744 | Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit aux membres de la tribu de Juda: « Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés. » Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit à Juda: Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, de tours et de portes avec des barres; le pays est encore sous nos yeux, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc avec succès. |
| French OST (Ostervald) | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos. |
| French OST - Osterwald | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit aux gens de Juda: « Nous avons cherché le Seigneur notre Dieu. Nous l’avons cherché, et il nous a donné la tranquillité de tous côtés. Pendant que le pays est encore à nous, construisons ces villes, mettons des murs tout autour avec des tours et des portes à verrous. » Et les gens réussissent à construire des villes bien protégées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes et les entourons de murs et de tours, de portes et de verrous; le pays est encore à notre discrétion, parce que nous avons cherché l'Éternel, notre Dieu, l'avons cherché, et Il nous a assuré le repos de la part de tous nos alentours. Ils bâtirent donc et réussirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à Juda: «Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c’est parce que nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu. Nous l'avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtés.» Ils se mirent donc à construire et ils eurent du succès. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu'il était tranquille et qu'il n'avait pas de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant (accordant) la paix. |