2 Chronicles 14:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il déclara donc aux Judéens : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Eternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dit aux Judéens: «Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés.» Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit à Juda: «Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures; le pays est encore ouvert devant nous; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés.» Ils bâtirent donc et réussirent.
French (J.N. Darby) 1885 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos.
French (La Bible expliquée) Il dit aux Judéens: « Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés. » Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes. Asa est un roi fidèle, qui détruit tout ce qui n'est pas conforme à la religion d'Israël. Sa fidélité va permettre au peuple de vivre en sécurité et de consolider ses fortifications. Il place sa confiance en Dieu et réussit dans ses entreprises.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, de tours et de portes avec des barres; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché le Seigneur, notre Dieu; nous l'avons cherché, et il nous a accordé le repos de tous côtés. Ils bâtirent donc et ils prospérèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille; et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos.
French Jerusalem 1998 "Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d'un mur, de tours, de portes et de barres; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières." Ils restaurèrent et prospérèrent.
French Machaira 2012 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que YEHOVAH lui donna du repos.
French Martin 1744 Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit aux membres de la tribu de Juda: « Fortifions ces villes en les entourant de murailles avec des tours et des portes à verrous, pendant que le pays est encore à nous. En effet, nous avons été fidèles au Seigneur notre Dieu et, à cause de notre fidélité, il nous a accordé la paix de tous côtés. » Ils se mirent alors au travail et réussirent à fortifier ces villes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, de tours et de portes avec des barres; le pays est encore sous nos yeux, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc avec succès.
French OST (Ostervald) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos.
French OST - Osterwald Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit aux gens de Juda: « Nous avons cherché le Seigneur notre Dieu. Nous l’avons cherché, et il nous a donné la tranquillité de tous côtés. Pendant que le pays est encore à nous, construisons ces villes, mettons des murs tout autour avec des tours et des portes à verrous. » Et les gens réussissent à construire des villes bien protégées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes et les entourons de murs et de tours, de portes et de verrous; le pays est encore à notre discrétion, parce que nous avons cherché l'Éternel, notre Dieu, l'avons cherché, et Il nous a assuré le repos de la part de tous nos alentours. Ils bâtirent donc et réussirent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit à Juda: «Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c’est parce que nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu. Nous l'avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtés.» Ils se mirent donc à construire et ils eurent du succès.
French Vigouroux 1902 Bible Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu'il était tranquille et qu'il n'avait pas de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant (accordant) la paix.