2 Chronicles 14:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il profita de cette période de paix pour bâtir des villes fortifiées en Juda et, pendant toutes ces années-là, il n’eut à soutenir aucune guerre, car l’Eternel lui assurait la paix.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda.
French (Catholique Crampon 1923) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays était en repos, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.
French (J.N. Darby) 1885 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
French (La Bible expliquée) Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il bâtit des villes fortes en Juda: le pays fut tranquille, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que le Seigneur lui accorda le repos.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut en repos devant lui.
French Jerusalem 1998 il restaura les villes fortifiées de Juda, car le pays était calme et ne participa à aucune guerre en ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité.
French Machaira 2012 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
French Martin 1744 Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille, et il n'y eut point de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos.
French OST (Ostervald) Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
French OST - Osterwald Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant ces années-là, il n’y a pas de guerre, parce que le Seigneur lui-même lui donne la paix. Puisque le pays est tranquille, Asa construit des villes bien protégées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il bâtit des places fortes en Juda, car le pays était tranquille et durant ces années il n'eut pas de guerre à soutenir, parce que l'Éternel lui donna du repos.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là. En effet, l'Eternel lui avait donné du repos.
French Vigouroux 1902 Bible Il enleva aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda ; et il régna en paix.