2 Chronicles 14:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il profita de cette période de paix pour bâtir des villes fortifiées en Juda et, pendant toutes ces années-là, il n’eut à soutenir aucune guerre, car l’Eternel lui assurait la paix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays était en repos, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui. |
| French (La Bible expliquée) | Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il bâtit des villes fortes en Juda: le pays fut tranquille, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que le Seigneur lui accorda le repos. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut en repos devant lui. |
| French Jerusalem 1998 | il restaura les villes fortifiées de Juda, car le pays était calme et ne participa à aucune guerre en ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité. |
| French Machaira 2012 | Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
| French Martin 1744 | Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles; et le Royaume fut en repos sous sa conduite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne ne lui fit la guerre durant ces années-là, car le Seigneur lui-même lui assurait la paix. Il profita de cette période de tranquillité dans le pays pour fortifier plusieurs villes de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille, et il n'y eut point de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos. |
| French OST (Ostervald) | Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
| French OST - Osterwald | Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant ces années-là, il n’y a pas de guerre, parce que le Seigneur lui-même lui donne la paix. Puisque le pays est tranquille, Asa construit des villes bien protégées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il bâtit des places fortes en Juda, car le pays était tranquille et durant ces années il n'eut pas de guerre à soutenir, parce que l'Éternel lui donna du repos. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là. En effet, l'Eternel lui avait donné du repos. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il enleva aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda ; et il régna en paix. |