2 Chronicles 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Asa invoqua l’Eternel, son Dieu. Il pria : Eternel, personne d’autre que toi ne peut venir en aide à un faible contre un fort. Viens donc à notre secours, Eternel notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous marchons contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Asa implora le secours du Seigneur son Dieu en ces mots: «Seigneur, il n'est pas plus difficile pour toi de secourir le faible plutôt que le fort. Viens donc à notre aide, Seigneur notre Dieu, car nous nous appuyons sur toi; c'est en ton nom que nous nous sommes avancés contre cette immense armée. Tu es le Seigneur notre Dieu, ne permets pas qu'un homme l'emporte sur toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit: «Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu! Car c’est sur vous que nous nous appuyons, et c’est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes notre Dieu: qu’un homme ne l’emporte pas contre vous!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Asa sortit au-devant de lui; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha. |
| French (La Bible expliquée) | Asa implora le secours du Seigneur son Dieu en ces mots: « Seigneur, il n'est pas plus difficile pour toi de secourir le faible plutôt que le fort. Viens donc à notre aide, Seigneur notre Dieu, car nous nous appuyons sur toi; c'est en ton nom que nous nous sommes avancés contre cette immense armée. Tu es le Seigneur notre Dieu, ne permets pas qu'un homme l'emporte sur toi. » Face à l'attaque de Zéra, Asa implore le secours de Dieu. C'est pourquoi il est victorieux, alors que le petit nombre de ses soldats ne permettait pas de le prévoir. Dieu frappe lui-même l'ennemi dont le grand nombre n'est rien. Tout est raconté comme si Asa et son armée n'avaient rien fait, si ce n'est donner leur confiance à Dieu, et c'est là l'essentiel. La manière de raconter cette guerre semble s'inspirer des récits de la conquête de Canaan du livre de Josué. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Asa invoqua le Seigneur, son Dieu. Il dit: Seigneur, tu peux venir au secours d'un faible aussi bien que d'un fort. Viens à notre secours, Seigneur, notre Dieu, car c'est sur toi que nous nous appuyons, et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude! Seigneur, tu es notre Dieu: que l'homme ne l'emporte pas sur toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Asa sortit au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésa. |
| French Jerusalem 1998 | Asa invoqua Yahvé son Dieu et dit: "Il n'en est point comme toi, Yahvé, pour secourir le puissant aussi bien que celui qui est sans force. Porte-nous secours, Yahvé notre Dieu! C'est sur toi que nous nous appuyons et c'est en ton nom que nous nous heurtons à cette foule. Yahvé, tu es notre Dieu. Que le mortel ne te résiste pas!" |
| French Machaira 2012 | Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. |
| French Martin 1744 | Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Asa invoqua l'Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Asa implora le secours du Seigneur son Dieu en ces mots: « Seigneur, il n'est pas plus difficile pour toi de secourir le faible plutôt que le fort. Viens donc à notre aide, Seigneur notre Dieu, car nous nous appuyons sur toi; c'est en ton nom que nous nous sommes avancés contre cette immense armée. Tu es le Seigneur notre Dieu, ne permets pas qu'un homme l'emporte sur toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Asa invoqua l'Éternel, son Dieu. Il dit: Éternel, tu peux tout aussi bien venir en aide à un fort qu'à un faible: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! Car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi! |
| French OST (Ostervald) | Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. |
| French OST - Osterwald | Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Asa appelle le Seigneur son Dieu au secours. Il dit: « Seigneur, toi seul tu peux aider le faible comme le puissant. Viens alors à notre aide, Seigneur Dieu! Oui, c’est sur toi que nous nous appuyons. C’est en ton nom que nous marchons contre cette immense armée. Seigneur, tu es notre Dieu. Ne permets pas qu’un homme remporte la victoire sur toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, nul autre que toi ne peut intervenir comme aide entre un fort et un faible: sois notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est toi que nous prenons pour appui et c'est en ton Nom que nous affrontons cette multitude; Éternel, tu es notre Dieu; que le mortel ne l'emporte pas sur loi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Asa fit appel à l'Eternel, son Dieu, et dit: «Eternel, toi seul peux secourir celui qui a beaucoup de force comme celui qui n’en a pas. Viens à notre aide, Eternel, notre Dieu, car c'est sur toi que nous nous appuyons et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Eternel, tu es notre Dieu. Ne laisse pas un homme l'emporter sur toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Asa marcha au-devant de lui, et rangea son armée en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa. |