2 Chronicles 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce fut un jour d’humiliation pour ceux d’Israël, tandis que les Judéens remportèrent la victoire parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette occasion-là, les Israélites furent humiliés, tandis que les Judéens triomphèrent parce qu'ils s'étaient appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu’ils s’étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s'appuyaient sur l'Éternel, le Dieu de leur pères. |
| French (La Bible expliquée) | A cette occasion-là, les Israélites furent humiliés, tandis que les Judéens triomphèrent parce qu'ils s'étaient appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel, le Dieu de leurs pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Israélites furent humiliés en ce temps-là, et les Judéens l'emportèrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils d'Israël furent abaissés en ce temps-là, et les fils de Juda furent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel, le Dieu de leurs pères. |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là, les Israélites furent humiliés, les enfants de Juda raffermis pour s'être appuyés sur Yahvé, Dieu de leurs pères. |
| French Machaira 2012 | Ainsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu’ils s’étaient appuyés sur YEHOVAH, le Dieu de leurs pères. |
| French Martin 1744 | Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda furent renforcés, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel le Dieu de leurs pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel, le Dieu de leurs pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette occasion-là, les Israélites furent humiliés, tandis que les membres de la tribu de Juda triomphèrent parce qu'ils s'étaient appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda l'emportèrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères. |
| French OST - Osterwald | Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, les gens d’Israël sont écrasés. Les gens de Juda sont vainqueurs parce qu’ils se sont appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi furent humiliés les enfants d'Israël en ce temps, tandis que les enfants de Juda devinrent puissants, parce qu'ils s'appuyaient sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Israélites furent humiliés à cette occasion et les Judéens remportèrent la victoire parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les fils d'Israël furent humiliés en ce temps, et les fils de Juda furent vivement réconfortés, parce qu'ils avaient mis leur confiance dans le Seigneur, le Dieu de leurs pères. |