2 Chronicles 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa une nouvelle parole à Shemaya : Puisqu’ils se sont humiliés, dit-il, je ne les détruirai pas ; d’ici peu de temps, je leur accorderai la délivrance et je ne déchaînerai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Shishaq.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès que le Seigneur vit cela, il adressa de nouveau la parole à Chemaya: «Puisqu'ils ont reconnu leur faute, dit-il, je ne vais pas les exterminer. Sous peu je leur accorderai une délivrance, car je renonce à déverser ma colère sur Jérusalem au point de laisser Chichac détruire cette ville.
French (Catholique Crampon 1923) Quand Yahweh vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes: «Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel vint à Shemahia, disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak;
French (La Bible expliquée) Dès que le Seigneur vit cela, il adressa de nouveau la parole à Chemaya: « Puisqu'ils ont reconnu leur faute, dit-il, je ne vais pas les exterminer. Sous peu je leur accorderai une délivrance, car je renonce à déverser ma colère sur Jérusalem au point de laisser Chichac détruire cette ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand le Seigneur vit qu'ils s'humiliaient, la parole du Seigneur parvint à Shemaya: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; sous peu, je leur donnerai d'échapper, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par l'intermédiaire de Shishaq.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand l'Eternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Eternel fut adressée à Sémaïa en ces termes: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak;
French Jerusalem 1998 Quant Yahvé vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en ces termes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem.
French Machaira 2012 Et quand YEHOVAH vit qu’ils s’étaient humiliés, la Parole de YEHOVAH fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d’échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.
French Martin 1744 Et quand l'Eternel eut vu qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, en disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d'échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès que le Seigneur vit cela, il adressa de nouveau la parole à Chemaya: « Puisqu'ils ont reconnu leur faute, dit-il, je ne vais pas les exterminer. Sous peu je leur accorderai une délivrance, car je renonce à déverser ma colère sur Jérusalem au point de laisser Chichac détruire cette ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Éternel fut ainsi (adressée) à Chemaeya: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; sous peu, je leur donnerai (le moyen) d'en réchapper, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par l'intermédiaire de Chichaq.
French OST (Ostervald) Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.
French OST - Osterwald Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le Seigneur voit cela, il adresse cette parole à Chemaya: « Ils se sont abaissés devant moi, je ne vais donc pas les détruire. Je leur accorderai bientôt d’être délivrés. Ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par l’intermédiaire de Chichac.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel fut adressée à Semaïa, en ces termes: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, et dans peu je les dégagerai, et ma colère ne s'épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sisac.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, il adressa la parole à Shemaeja: «Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Séméias, et lui dit : Puisqu'ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai quelque secours, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.