2 Chronicles 12:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le prophète Shemaya alla trouver Roboam et les chefs de Juda qui s’étaient retirés à Jérusalem à l’approche de Shishaq. Il leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Vous m’avez abandonné. A mon tour, je vous abandonne entre les mains de Shishaq. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le prophète Chemaya vint trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s'étaient rassemblés à Jérusalem à l'approche de Chichac, et leur dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Vous m'avez abandonné! Eh bien, moi aussi, je vous abandonne au pouvoir de Chichac.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient réunis dans Jérusalem à l’approche de Sésac, et il leur dit: «Ainsi dit Yahweh: Vous m’avez abandonné; moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem, fuyant Shishak, et leur dit: Ainsi dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak. |
| French (La Bible expliquée) | Le prophète Chemaya vint trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s'étaient rassemblés à Jérusalem à l'approche de Chichac, et leur dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Vous m'avez abandonné! Eh bien, moi aussi, je vous abandonne au pouvoir de Chichac.” » L'invasion de Juda par Chichac, Pharaon de la 22 dynastie, appelé aussi Sheshonq, reçoit une interprétation théologique. Roboam et le peuple de Juda ont abandonné le Seigneur. C'est pourquoi ce dernier veut les punir. Mais, sensible au repentir du roi et des chefs, Dieu se refuse à les exterminer. Toutefois, Dieu maintient une épreuve dont l'objectif est de leur ouvrir les yeux: la soumission à Chichac leur fera comprendre à quel point la soumission à Dieu est préférable à celle imposée par les hommes. Sur les boucliers d'or, on peut lire 9.15-16. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Eternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Shemaya, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des princes de Juda qui s'étaient repliés sur Jérusalem à l'approche de Shishaq. Il leur dit: Ainsi parle le Seigneur: Vous, vous m'avez abandonné; moi aussi, je vous abandonne aux mains de Shishaq. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Sémaïa, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient rassemblés à Jérusalem en se retirant devant Sisak, et il leur dit: Ainsi a parlé l'Eternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi, je vous ai abandonnés entre les mains de Sisak. |
| French Jerusalem 1998 | Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yahvé. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq." |
| French Machaira 2012 | Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s’étaient assemblés à Jérusalem, à l’approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Vous m’avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. |
| French Martin 1744 | Alors Sémahia le Prophète vint vers Roboam, et vers les principaux de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem à cause de Sisak, et leur dit: Ainsi a dit l'Eternel: Vous m'avez abandonné, c'est pourquoi je vous ai aussi abandonnés entre les mains de Sisak. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Eternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prophète Chemaya vint trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s'étaient rassemblés à Jérusalem à l'approche de Chichac, et leur dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Vous m'avez abandonné! Eh bien, moi aussi, je vous abandonne au pouvoir de Chichac.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le prophète Chemaeya se rendit auprès de Roboam et des ministres de Juda qui s'étaient repliés sur Jérusalem à l'approche de Chichaq. Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne, moi aussi, entre les mains de Chichaq. |
| French OST (Ostervald) | Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. |
| French OST - Osterwald | Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le prophète Chemaya vient voir Roboam et les chefs de Juda. Ceux-ci se sont rassemblés à Jérusalem parce que Chichac approche. Chemaya leur communique cette parole du Seigneur: « Vous m’avez abandonné, moi, le Seigneur! Eh bien, moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Chichac. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Semaïa, le prophète, vint trouver Roboam et les princes de Juda qui s'étaient rassemblés à Jérusalem pour échapper à Sisac, et leur dit: Ainsi parle l'Éternel: Vous m'avez abandonné, et aussi je vous abandonne aux mains de Sisac. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le prophète Shemaeja alla trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s'étaient tous retirés dans Jérusalem à l'approche de Shishak, et il leur annonça: «Voici ce que dit l’Eternel: Vous m'avez abandonné. Je vous abandonne moi aussi et je vous livre entre les mains de Shishak.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le prophète Séméias vint trouver le roi et les princes de Juda, qui s'étaient rassemblés à Jérusalem fuyant Sésac, et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous m'avez abandonné, et (moi) je vous ai aussi abandonnés dans la main de Sésac. |