2 Chronicles 12:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chaque fois que le roi se rendait au temple de l’Eternel, les gardes venaient les enlever, puis ils les replaçaient dans la salle du corps de garde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toutes les fois que le roi allait à la maison du Seigneur, les gardes du corps venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la salle des gardes du corps. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French Jerusalem 1998 | chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis ils les rapportaient à la salle des gardes. |
| French Machaira 2012 | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de YEHOVAH, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French Martin 1744 | Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers venaient, et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des archers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait à la maison du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French OST (Ostervald) | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French OST - Osterwald | Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toutes les fois que le roi va au temple du Seigneur, les soldats portent les boucliers, puis ils les rapportent dans la salle des gardes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toutes les fois que le roi venait au Temple de l'Éternel, les coureurs venaient les apporter, puis les reportaient dans la salle des coureurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l'Eternel, les gardes venaient et les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui portaient les boucliers (les scutaires) venaient les prendre, et les reportaient ensuite dans le magasin (leur arsenal). |