2 Chronicles 12:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chaque fois que le roi se rendait au temple de l’Eternel, les gardes venaient les enlever, puis ils les replaçaient dans la salle du corps de garde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.
French (Catholique Crampon 1923) Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
French (J.N. Darby) 1885 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French (La Bible expliquée) Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait au temple du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toutes les fois que le roi allait à la maison du Seigneur, les gardes du corps venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la salle des gardes du corps.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French Jerusalem 1998 chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis ils les rapportaient à la salle des gardes.
French Machaira 2012 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de YEHOVAH, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French Martin 1744 Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers venaient, et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des archers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, toutes les fois que le roi se rendait à la maison du Seigneur, les gardes allaient chercher les boucliers, puis ils les ramenaient dans le local de garde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French OST (Ostervald) Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French OST - Osterwald Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toutes les fois que le roi va au temple du Seigneur, les soldats portent les boucliers, puis ils les rapportent dans la salle des gardes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et toutes les fois que le roi venait au Temple de l'Éternel, les coureurs venaient les apporter, puis les reportaient dans la salle des coureurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l'Eternel, les gardes venaient et les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui portaient les boucliers (les scutaires) venaient les prendre, et les reportaient ensuite dans le magasin (leur arsenal).