2 Chronicles 11:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il agit avec habileté à l’égard de ses autres fils : il les dispersa dans tout le territoire de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées, il leur fournit des vivres en abondance et leur procura beaucoup de femmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fut aussi assez avisé pour disperser tous ses autres fils dans les villes fortifiées de Juda et de Benjamin; il leur fournit des vivres en abondance et leur procura une multitude de femmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes. |
| French (La Bible expliquée) | Il fut aussi assez avisé pour disperser tous ses autres fils dans les villes fortifiées de Juda et de Benjamin; il leur fournit des vivres en abondance et leur procura une multitude de femmes. La situation familiale du roi – plusieurs épouses et concubines – ne semble pas poser de problème au chroniste. Il était, certes, normal à l'époque qu'il en soit ainsi à la cour du roi. Cependant, il n'avait pas fait état des femmes de Salomon pour éviter de mentionner les déboires dont parle 1 Rois 11.1-13. Le récit du règne de Salomon devait être exempt de toute faiblesse. Avec Roboam, il n'en est plus de même, et l'auteur rapporte plutôt une gestion avisée des relations du roi avec sa famille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils dans tous les territoires de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit en abondance du ravitaillement et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il agit avec habileté et dissémina tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; et il leur fournit des vivres en abondance, et il demanda [pour eux] une multitude de femmes. |
| French Jerusalem 1998 | Roboam fut avisé et il répartit certains de ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes fortifiées; il les pourvut de vivres en abondance et leur trouva des femmes. |
| French Machaira 2012 | Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French Martin 1744 | Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, [savoir] par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre; et il demanda pour eux beaucoup de femmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fut aussi assez avisé pour disperser tous ses autres fils dans les villes fortifiées de Juda et de Benjamin; il leur fournit des vivres en abondance et leur procura une multitude de femmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit en abondance du ravitaillement et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French OST (Ostervald) | Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French OST - Osterwald | Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Roboam est assez intelligent pour envoyer tous ses autres fils un peu partout dans les villes bien protégées de Juda et de Benjamin. Il leur donne beaucoup de moyens pour vivre et leur fournit des femmes en grande quantité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il agit prudemment et distribua de ses fils dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées et leur fournit des denrées en abondance, et fit pour eux la demande d'une multitude de femmes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce qu'il était plus sage et plus puissant que tous ses autres fils dans toute l'étendue de Juda et de Benjamin, et dans toutes les villes murées ; il leur fournit des vivres en abondance, et obtint pour eux des femmes nombreuses. |