2 Chronicles 11:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui. |
| French (La Bible expliquée) | Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin. Presque toutes les villes citées sont identifiables, Roboam a voulu établir une défense dans les directions menacées: l'ouest, le sud et l'est. Il craignait, avant tout, les Philistins et les Égyptiens. L'invasion de Chichac (chap. 12) confirme ses craintes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait dans chacune de ces villes de grands boucliers et des lances; il les rendit très fortes. Juda et Benjamin lui appartenaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et [il mit] dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit extrêmement fortes. Et Juda et Benjamin étaient à lui. |
| French Jerusalem 1998 | Dans chacune de ces villes il y avait des boucliers et des lances. Il les rendit extrêmement fortes et fut maître de Juda et de Benjamin. |
| French Machaira 2012 | Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui. |
| French Martin 1744 | Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait dans chacune de ces villes de grands boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. |
| French OST (Ostervald) | Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui. |
| French OST - Osterwald | Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans chacune de ces villes, il y a de grands boucliers et des lances. Grâce à ces villes bien protégées, Roboam garde son pouvoir sur les territoires de Juda et de Benjamin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dans chaque ville des boucliers et des lances, et les rendit très fortes. Et à lui étaient Juda et Benjamin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement. Juda et Benjamin lui appartenaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Il établit dans chaque ville un arsenal qu'il remplit de boucliers et de piques (lances), et il fortifia ces places avec grand soin. Ainsi, il régna sur Juda et sur Benjamin. |