2 Chronicles 11:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin.
French (Catholique Crampon 1923) Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
French (J.N. Darby) 1885 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
French (La Bible expliquée) Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin. Presque toutes les villes citées sont identifiables, Roboam a voulu établir une défense dans les directions menacées: l'ouest, le sud et l'est. Il craignait, avant tout, les Philistins et les Égyptiens. L'invasion de Chichac (chap. 12) confirme ses craintes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait dans chacune de ces villes de grands boucliers et des lances; il les rendit très fortes. Juda et Benjamin lui appartenaient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et [il mit] dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit extrêmement fortes. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
French Jerusalem 1998 Dans chacune de ces villes il y avait des boucliers et des lances. Il les rendit extrêmement fortes et fut maître de Juda et de Benjamin.
French Machaira 2012 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
French Martin 1744 Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans chacune de ces villes se trouvaient aussi des boucliers et des lances. Grâce à ces localités très fortifiées, il maintint sa domination sur Juda et Benjamin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y avait dans chacune de ces villes de grands boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
French OST (Ostervald) Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
French OST - Osterwald Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans chacune de ces villes, il y a de grands boucliers et des lances. Grâce à ces villes bien protégées, Roboam garde son pouvoir sur les territoires de Juda et de Benjamin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dans chaque ville des boucliers et des lances, et les rendit très fortes. Et à lui étaient Juda et Benjamin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement. Juda et Benjamin lui appartenaient.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Il établit dans chaque ville un arsenal qu'il remplit de boucliers et de piques (lances), et il fortifia ces places avec grand soin. Ainsi, il régna sur Juda et sur Benjamin.