2 Chronicles 10:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les responsables lui dirent : Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les anciens lui dirent: «Si tu te montres bon envers le peuple, si tu satisfais ses revendications, si tu réponds par des paroles positives, ces gens seront pour toujours à ton service.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui parlèrent en disant: «Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Les anciens lui dirent: « Si tu te montres bon envers le peuple, si tu satisfais ses revendications, si tu réponds par des paroles positives, ces gens seront pour toujours à ton service. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement, si tu leur parles avec bonté, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui parlèrent en ces termes: Si tu te montres bon à l'égard de ce peuple et que tu les traites avec bienveillance, et que tu leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours. |
| French Jerusalem 1998 | Ils lui répondirent: "Si tu te montres bon envers ces gens, si tu leur es bienveillant et leur donnes de bonnes paroles, alors ils resteront toujours tes serviteurs." |
| French Machaira 2012 | Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les anciens lui dirent: « Si aujourd'hui tu te mets au service du peuple, si tu satisfais ses revendications, si tu réponds par des paroles positives, ces gens seront pour toujours à ton service. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui adressèrent la parole en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement et si tu leur parles avec bonté, ils seront pour toujours tes serviteurs. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les anciens lui disent: « Si tu te montres bon pour le peuple, si tu fais ce qu’ils demandent, si tu leur réponds avec bonté, ils te serviront toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui parlèrent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu lui es propice et lui parles un langage de bonté, il te sera toujours soumis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce qu'ils lui dirent: «Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l'apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs. |