2 Chronicles 10:2 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jéroboam, fils de Nebath, qui se trouvait en Egypte où il s’était réfugié pour échapper au roi Salomon, en fut informé, il revint d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jéroboam, fils de Nebath, se trouvait en Égypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon. Lorsqu'il entendit parler de cette assemblée de Sichem, il rentra d'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Egypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, — revint d’Egypte, et on l’envoya chercher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jéroboam revint d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Jéroboam, fils de Nebath, se trouvait en Égypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon. Lorsqu'il entendit parler de cette assemblée de Sichem, il rentra d'Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, l'apprit, il était en Egypte, où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon; et Jéroboam revint d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle [de la mort de Salomon], il était en Egypte, où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon, Jéroboam revint d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Dès que Jéroboam fils de Nebat en fut informé -- il était en Egypte, où il avait fui le roi Salomon -- il revint d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Egypte, où il s'en était fui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jéroboam, fils de Nebath, se trouvait en Égypte où il s'était enfui pour échapper au roi Salomon. Lorsqu'il entendit parler de cette assemblée de Sichem, il rentra d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, l'apprit, il était en Égypte, où il avait pris la fuite devant le roi Salomon; et Jéroboam revint d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jéroboam, fils de Nebath, a fui en Égypte pour échapper au roi Salomon. Quand il entend parler de l’assemblée de Sichem, il revient d’Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à cette nouvelle Jéroboam, fils de Nebat, qui était en Egypte, où il avait fui loin du roi Salomon, revint de l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il en revint. |