2 Chronicles 10:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chacun chez soi, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et tous les Israélites rentrèrent chez eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume!» Et ils quittèrent la place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David!» Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et tout Israël s'en alla à ses tentes. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: L'intransigeance de Roboam à l'égard des revendications des tribus du Nord conduit à la rupture: Désormais, seules les tribus du Sud reconnaissent Roboam comme roi. A partir de là, le chroniste ne s'intéresse plus au royaume du Nord, qui s'est coupé de la maison de David, mais au seul royaume de Juda. « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Et ils quittèrent la place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas de patrimoine avec le fils de Jessé! Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, regarde ta maison, David! Et tout Israël s'en alla à ses tentes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! Chacun à vos tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s'en alla, chacun chez soi. |
| French Jerusalem 1998 | et à tous les Israélites, à savoir: que le roi ne les écouterait pas. Ils répliquèrent alors au roi: "Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David." |
| French Machaira 2012 | Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
| French Martin 1744 | Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant: Quelle part avons-nous en David? Nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï; Israël, que chacun se retire en ses tentes; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla en ses tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Et ils rentrèrent chacun chez soi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tout Israël (vit) que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! |
| French OST (Ostervald) | Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French OST - Osterwald | Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les Israélites du Nord voient que le roi ne les écoute pas, ils lui répondent: « Nous n’avons rien à faire avec David! Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d’Israël, rentrons chez nous. Et toi, fils de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Puis ils rentrent chez eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand tous les Israélites virent que le roi ne les exauçait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: En quoi sommes-nous participants de David? nous ne sommes point légataires du fils d'Isaï! Chacun à vos tentes, Israélites! Désormais pourvois à ta maison, David. Et tout Israël regagna ses tentes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi des tiens, David!» Et tout Israël retourna dans ses tentes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais tout le peuple, entendant ces dures paroles du roi, lui répondit : Nous n'avons aucune part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, rentre dans tes tentes (tabernacles) ; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël se retira dans ses tentes (tabernacles). |