2 Chronicles 10:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chacun chez soi, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et tous les Israélites rentrèrent chez eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume!» Et ils quittèrent la place.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David!» Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
French (J.N. Darby) 1885 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et tout Israël s'en alla à ses tentes.
French (La Bible expliquée) Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: L'intransigeance de Roboam à l'égard des revendications des tribus du Nord conduit à la rupture: Désormais, seules les tribus du Sud reconnaissent Roboam comme roi. A partir de là, le chroniste ne s'intéresse plus au royaume du Nord, qui s'est coupé de la maison de David, mais au seul royaume de Juda. « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Et ils quittèrent la place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas de patrimoine avec le fils de Jessé! Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, regarde ta maison, David! Et tout Israël s'en alla à ses tentes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! Chacun à vos tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s'en alla, chacun chez soi.
French Jerusalem 1998 et à tous les Israélites, à savoir: que le roi ne les écouterait pas. Ils répliquèrent alors au roi: "Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David."
French Machaira 2012 Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s’en alla dans ses tentes.
French Martin 1744 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant: Quelle part avons-nous en David? Nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï; Israël, que chacun se retire en ses tentes; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla en ses tentes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque les Israélites du Nord comprirent que le roi n'acceptait pas leurs revendications, ils lui déclarèrent: « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi; et toi, descendant de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Et ils rentrèrent chacun chez soi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tout Israël (vit) que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! Chacun à ses tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David!
French OST (Ostervald) Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.
French OST - Osterwald Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les Israélites du Nord voient que le roi ne les écoute pas, ils lui répondent: « Nous n’avons rien à faire avec David! Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d’Israël, rentrons chez nous. Et toi, fils de David, occupe-toi maintenant de ton royaume! » Puis ils rentrent chez eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand tous les Israélites virent que le roi ne les exauçait pas, le peuple répondit au roi en ces termes: En quoi sommes-nous participants de David? nous ne sommes point légataires du fils d'Isaï! Chacun à vos tentes, Israélites! Désormais pourvois à ta maison, David. Et tout Israël regagna ses tentes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi des tiens, David!» Et tout Israël retourna dans ses tentes.
French Vigouroux 1902 Bible Mais tout le peuple, entendant ces dures paroles du roi, lui répondit : Nous n'avons aucune part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, rentre dans tes tentes (tabernacles) ; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël se retira dans ses tentes (tabernacles).