2 Chronicles 10:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il, eh bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: «Je vous imposerai un joug pesant, et je le rendrai de plus en plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.»
French (Catholique Crampon 1923) le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes: «Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.»
French (J.N. Darby) 1885 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
French (La Bible expliquée) suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: « Je vous imposerai un joug pesant, et je le rendrai de plus en plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et il leur parla ainsi, d'après le conseil des jeunes gens: Je rendrai votre joug pesant, je l'alourdirai moi-même. Mon père vous a corrigés avec des fouets? Moi, ce sera avec des « scorpions »!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur parla d'après le conseil des jeunes gens, en disant: Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet.
French Jerusalem 1998 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug, moi j'y ajouterai encore; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer."
French Machaira 2012 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j’y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
French Martin 1744 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant: Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: « Je vous imposerai un joug pesant, et je le rendrai de plus en plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Je rendrai votre joug pesant, c'est moi qui l'alourdirai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi (je vous corrigerai) avec des scorpions.
French OST (Ostervald) Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
French OST - Osterwald Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) en suivant le conseil des jeunes gens de son âge. Il dit: « Mon père a mis une lourde charge sur vous. Eh bien, moi, je la rendrai encore plus écrasante. Mon père vous a corrigés avec des fouets en cuir, moi, je vous corrigerai avec des fouets en fer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes et dit: Mon père a rendu lourd votre joug et moi j'y ajouterai encore; mon père vous a morigénés avec des étrivières, et moi j'userai de fouets à pointes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et leur dit, d'après le conseil des jeunes: «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi je l'appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets ; et moi je vous frapperai avec des scorpions.