2 Chronicles 1:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Accorde-moi donc maintenant la sagesse et la connaissance nécessaires pour que je sache comment me conduire à la tête de ce peuple. Car, qui pourrait gouverner ton peuple qui est si grand ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Veuille donc me donner sagesse et discernement pour que je sache remplir cette tâche à la tête de ce peuple. Sans cela, personne ne pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand.»
French (Catholique Crampon 1923) Accordez-moi donc la sagesse et l’intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand?»
French (J.N. Darby) 1885 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j'entrerai devant ce peuple; car qui jugera ton peuple qui est si grand?
French (La Bible expliquée) Veuille donc me donner sagesse et discernement pour que je sache remplir cette tâche à la tête de ce peuple. Sans cela, personne ne pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donne-moi maintenant sagesse et connaissance, afin que je sache conduire ce peuple! Qui donc peut gouverner ton peuple, ce peuple si grand?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant, donne-moi sagesse et intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce [peuple] si nombreux?
French Jerusalem 1998 Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car qui pourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien?"
French Machaira 2012 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
French Martin 1744 Et donne-moi maintenant de la sagesse et de la connaissance, afin que je sorte et que j'entre devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si grand?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Veuille donc me donner sagesse et discernement pour que je sache remplir cette tâche à la tête de ce peuple. Sans cela, personne ne pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Accorde-moi donc maintenant sagesse et connaissance, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait gouverner ton peuple, ce (peuple) si grand?
French OST (Ostervald) Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
French OST - Osterwald Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’en prie, donne-moi la sagesse et la connaissance nécessaires pour être capable de conduire ce peuple. Sinon, qui pourrait gouverner ton peuple, ce peuple si grand? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 donne-moi donc sagesse et science, afin que je puisse marcher et rentrer à la tête de ce peuple; car qui est-ce qui saurait gouverner ton peuple, ce grand peuple?
French S21 2007 (Bible Segond 21) accorde-moi donc de la sagesse et de la connaissance afin que je sache diriger ce peuple! En effet, qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?»
French Vigouroux 1902 Bible Donnez-moi (de) la sagesse et (de) l'intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l'égard de (que j'entre et sorte devant) votre peuple. Car qui peut gouverner (juger) dignement un si grand peuple ?