1 Timothy 6:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ceux qui ont des maîtres croyants ne leur manquent pas de respect sous prétexte qu’ils sont des frères. Bien au contraire, qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des croyants bien-aimés qui bénéficient du bienfait de leur service. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu’ils ne les traitent pas avec dédain parce qu’ils sont des frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. |
| French (La Bible expliquée) | S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Ces conseils aux esclaves paraissent étranges car l'auteur ne cherche pas à remettre en question le statut de l'esclavage. Il veut avant tout assurer la bonne réputation de la communauté. Cependant il évite les mots « soumission » ou « obéissance ». Avec une nouveauté étonnante, il appelle « frères » les maîtres et les esclaves chrétiens et les invite à des relations de respect et de service (Tite 2.9-10). Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les respectent pas moins sous prétexte que ce sont des frères, mais qu'ils servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs bons services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca coyospa'is it cyomi y parejo vya'ṉjamyajpa Jesús cyomiji'ṉ, coyospa'is ji'n mus myenos chøc cyomi porque va'ṉjajmocuy tyøvøtitque't, hay que va'cø yosque'tati masti vøjø porque yosapya vya'ṉjajmocuy tøvø lo que syunbapøte. Yø'cse aṉma'yoya y yø'cse tza'maṉvacø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point, parce qu'ils sont des frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, eux qui ont soin de leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, qu'ils n'aillent pas les mépriser sous prétexte que ce sont des frères; qu'au contraire ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des amis de Dieu qui bénéficient de leurs services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French Machaira 2012 | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu’ils sont frères; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu’ils s’appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
| French Martin 1744 | Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce; enseigne ces choses, et exhorte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils ont des maîtres croyants, qu'ils ne leur manquent pas de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, qu'ils les servent encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu enseigneras et ce que tu recommanderas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et que ceux qui ont des croyants pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui reçoivent leurs bons services. |
| French OST (Ostervald) | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont leurs frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, par cela même qu'ils sont fidèles, chéris de Dieu, et qu'ils ont soin de leur faire du bien. Enseigne-leur ces devoirs, et les y exhorte. |
| French OST - Osterwald | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les esclaves qui ont des maîtres croyants sont leurs frères. Mais ce n’est pas une raison pour que ces esclaves leur manquent de respect. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux. En effet, ces maîtres qui profitent de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, d'un autre côté, que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas parce que ce sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui profitent de leur bonne conduite sont des fidèles et des bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et prescrire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont des frères, mais les servir d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas, parce qu'ils sont leurs frères ; mais qu'ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses et recommande-les. |