1 Timothy 6:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance ! Amen.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
French (Catholique Crampon 1923) qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen!
French (J.N. Darby) 1885 lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen.
French (La Bible expliquée) Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. Cet hymne de louange à Dieu affirme son autorité et sa suprématie sur tous les seigneurs et les césars de la terre. A la différence des empereurs qui se couvraient de parures visibles, Dieu reste inaccessible et invisible aux humains: lui seul est éternel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lui qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir; à lui, honneur et pouvoir éternel! Amen!
French (Zoque, Francisco León) Jete único ji'ndi ma cya'e, y jut ijtumø, itpa møja'ṉ sø'ṉgø, ni i ji'n mus maṉ ñu'c tome. Ni i'is ja isøtøc y ni i'is ji'n mus maṉ isø. Jete hay que va'cø ndø vøcotzøctamø y jet más pømi'øyupø para mumu jamacøtoya. Amén.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen.
French Jerusalem 1998 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir. A lui appartiennent honneur et puissance à jamais! Amen.
French Machaira 2012 Qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n’a vu, ni ne peut voir; à qui soient l’honneur et la puissance éternelle! Amen.
French Martin 1744 Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. À lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu, ni ne peut voir: à lui, honneur et puissance éternelle! Amen!
French OST (Ostervald) Qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen.
French OST - Osterwald Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il est le seul qui ne meurt pas. Il habite une lumière que nous ne pouvons pas atteindre. Personne ne l’a vu, personne ne peut le voir. À lui honneur et puissance pour toujours! Amen.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est le seul à posséder l'immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
French Vigouroux 1902 Bible qui seul possède l'immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu et ne peut voir, à qui est l'honneur et l'empire éternel. Amen.