1 Timothy 6:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, la piété, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais toi, homme de Dieu, évite tout cela. Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la patience et la douceur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour toi, homme de Dieu, fuis cela; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit; |
| French (La Bible expliquée) | Mais toi, homme de Dieu, évite tout cela. Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la patience et la douceur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses; poursuis plutôt la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mitz Diosise yoscuy ndzøjcapyapø'is, pojyayø yø'csepø tiyø va'c maṉ mi ndzøc vøjpø tiyø, Dios va'cø mi ngøna'tzøyø, va'cø mi vya'ṉjajmoya, va'cø mi sun Dios y aunque iyø, va'cø mi nømaṉ pasencia y u mi maṉ møja'ṉdzøc mi ⁿvin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la constance, la douceur. |
| French Machaira 2012 | Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, le dévouement, la foi, le renoncement, la patience, l’honnêteté. |
| French Martin 1744 | Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais toi qui es au service de Dieu, fuis tout cela! Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la persévérance et la douceur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur. |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience et la douceur. |
| French OST - Osterwald | Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, le dévouement, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, homme de Dieu, évite ces choses-là. Cherche à être juste, sois fidèle à Dieu. Vis avec foi, amour, patience et douceur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, pour toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, mais recherche la justice, la piété, la foi, la charité, le support, la douceur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |