1 Timothy 5:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. |
| French (La Bible expliquée) | Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca yaṉbajquis chøcpa gyusto aunque ticøsi, aunque quenba'ctøc, maṉba it como ca'use. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte. |
| French Machaira 2012 | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante. |
| French Martin 1744 | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au contraire la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
| French OST (Ostervald) | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
| French OST - Osterwald | Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais la veuve qui cherche seulement son plaisir, elle est déjà morte, même si elle paraît vivante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante. |