1 Timothy 5:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante.
French (Catholique Crampon 1923) Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte.
French (J.N. Darby) 1885 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
French (La Bible expliquée) Mais la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca yaṉbajquis chøcpa gyusto aunque ticøsi, aunque quenba'ctøc, maṉba it como ca'use.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
French Jerusalem 1998 Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte.
French Machaira 2012 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante.
French Martin 1744 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au contraire la veuve qui ne pense qu'à se divertir est déjà morte, bien que vivante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
French OST (Ostervald) Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
French OST - Osterwald Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais la veuve qui cherche seulement son plaisir, elle est déjà morte, même si elle paraît vivante.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tandis que celle qui s'adonne aux plaisirs est morte, quoique vivante;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante.
French Vigouroux 1902 Bible Car celle qui vit dans les délices est morte, quoique vivante.