1 Timothy 5:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à vivre leur piété en prenant soin de leur propre famille. Qu’ils s’acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent d’abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut que ceux-ci apprennent à mettre en pratique leur foi d'abord envers leur propre famille et à rendre ainsi à leurs parents ou grands-parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à exercer la piété dans leur propre maison et à payer de retour leurs parents, car c'est cela qui est agréé de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca it yaṉbajquis 'yune o 'yoco'une, o viñoja, jejta'm tiene que va'cø mi aṉmayajø vi'na va'cø tyoya'ṉøyaj mismo tyøjcomda'mbø y jetse chi'vitu'pa jujche yac tzocyajuse mochi'øc. Jetse vøjø y jetse Diosis vyø'møpya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu’ils apprennent premièrement à exercer leur dévouement envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, c'est à eux en premier de mettre en pratique leur foi envers leur propre famille. Ainsi ils rendront à leurs parents ce qu'ils leur doivent. Voilà ce qui est agréable à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à exercer la piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre la pareille à ceux qui leur ont donné la vie; car cela est bon et agréable à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur dévouement envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut qu’ils apprennent ceci: c’est d’abord eux qui doivent s’occuper de leur famille. De cette façon, ils rendront à leurs parents et à leurs grands-parents ce qu’ils ont reçu d’eux. Voilà ce qui plaît à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si une veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre maison, et à reconnaître les soins de leurs ascendants, car cela est agréable aux yeux de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d’abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si une veuve a des fils ou des petits-fils, qu'elle (leur) apprenne avant tout à gouverner sa (leur) maison et à rendre la pareille à ses (leurs) parents ; car cela est agréable à Dieu. |