1 Timothy 5:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup.
French (Catholique Crampon 1923) Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d’autres, c’est à la suite.
French (J.N. Darby) 1885 Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent après.
French (La Bible expliquée) Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les péchés de certains sont d'emblée notoires et les précèdent dans le jugement; chez d'autres, ils le deviennent ensuite.
French (Zoque, Francisco León) Eyata'mbø'is cyoja ndø isapya viyuṉsye antes que cøme'chajtøjpa cyojapit, pero eyata'mbø'is cyoja ji'n quejyaje yøti, pero jøsi'jcam maṉba istøj cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après.
French Jerusalem 1998 Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu'après;
French Machaira 2012 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d’autres qui ne paraissent que dans la suite.
French Martin 1744 Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation; mais en d'autres ils suivent après.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres ils ne se découvrent que dans la suite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les péchés de certains se voient clairement, avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge; chez d'autres, ils ne se découvrent qu'après coup.
French OST (Ostervald) Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, il précèdent leur condamnation; mais il y en a d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite.
French OST - Osterwald Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On s’aperçoit tout de suite des péchés de certaines personnes avant même de les juger. Au contraire, chez d’autres, on s’en aperçoit seulement plus tard.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d'autres ils ne se manifestent qu'ensuite;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite.
French Vigouroux 1902 Bible Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement ; il y en a d'autres qui ne se découvrent qu'après.