1 Timothy 5:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d’autres, c’est à la suite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent après. |
| French (La Bible expliquée) | Les péchés de certains se voient clairement avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les péchés de certains sont d'emblée notoires et les précèdent dans le jugement; chez d'autres, ils le deviennent ensuite. |
| French (Zoque, Francisco León) | Eyata'mbø'is cyoja ndø isapya viyuṉsye antes que cøme'chajtøjpa cyojapit, pero eyata'mbø'is cyoja ji'n quejyaje yøti, pero jøsi'jcam maṉba istøj cyoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après. |
| French Jerusalem 1998 | Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu'après; |
| French Machaira 2012 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d’autres qui ne paraissent que dans la suite. |
| French Martin 1744 | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation; mais en d'autres ils suivent après. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres ils ne se découvrent que dans la suite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les péchés de certains se voient clairement, avant même qu'on les juge; par contre, chez d'autres personnes, ils ne se découvrent qu'après coup. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge; chez d'autres, ils ne se découvrent qu'après coup. |
| French OST (Ostervald) | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, il précèdent leur condamnation; mais il y en a d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite. |
| French OST - Osterwald | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On s’aperçoit tout de suite des péchés de certaines personnes avant même de les juger. Au contraire, chez d’autres, on s’en aperçoit seulement plus tard. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d'autres ils ne se manifestent qu'ensuite; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement ; il y en a d'autres qui ne se découvrent qu'après. |