1 Timothy 5:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d’autrui; toi-même, garde-toi pur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. |
| French (La Bible expliquée) | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'impose hâtivement les mains à personne, ne te rends pas complice des péchés d'autrui; toi-même, garde-toi pur. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi nombratzøc pronto ni iyø va'cø cyovi'najø'ajø tu'mgucyøsi. Hay que mi a'm vi'na jujchepø pønete. Ø'ca mi nombratzøcpa yatzipø pøn, maṉba mi ṉgojapa't parejo. Cuidatzøc mi ⁿvin va'cø mi yac it cøvajcøyu mi ndzocoy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même. |
| French Jerusalem 1998 | Ne te hâte pas d'imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d'autrui. Garde-toi pur. |
| French Machaira 2012 | Ne met les mains sur personne hâtivement, et ne participe point aux péchés d’autrui, conserve-toi pur toi-même. |
| French Martin 1744 | N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne te hâte pas de poser les mains sur quelqu'un pour lui confier une charge dans l'Église. Ne participe pas aux péchés des autres; garde-toi pur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends pas complice des péchés d'autrui; toi-même, garde-toi pur. |
| French OST (Ostervald) | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même. |
| French OST - Osterwald | Ne met les mains sur personne avec violence, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne te presse pas de poser les mains sur la tête de quelqu’un. Ne participe pas aux péchés des autres. Toi-même, garde-toi pur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, conserve-toi chaste. |