1 Timothy 5:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti pris ni favoritisme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes.
French (Catholique Crampon 1923) Je t’adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur.
French (J.N. Darby) 1885 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
French (La Bible expliquée) Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'adjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges choisis, d'observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme.
French (Zoque, Francisco León) Diosis ispa lo que jujche nø mi aṉgui'mu y ndø Comi Jesucristo'is nømdi isque'tu, y cøpiṉupø angelesis nømdi isyajque'tu. Nø mi aṉgui'mu va'cø parejo 'yojnayajø ijtu'is cyoja, ni i va'cø jyana mi na'tzø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité.
French Jerusalem 1998 Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
French Machaira 2012 Je te conjure devant notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, et les messagers élus, d’observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité.
French Martin 1744 Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions sans prendre parti, ni favoriser qui que ce soit par tes actes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te conjure devant Dieu, devant le Christ-Jésus et devant les anges élus, d'observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme.
French OST (Ostervald) Je te conjure devant Dieu, devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans aucune prévention, et sans rien faire par des affections particulières.
French OST - Osterwald Je te conjure devant notre Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que je te demande avec force devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges de Dieu: respecte tout cela sans être injuste, sans faire de différence entre les gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je t'adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.
French Vigouroux 1902 Bible Je t'adjure (te conjure) devant Dieu, devant le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention (préjugé), et de ne rien faire par esprit de parti.