1 Timothy 5:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti pris ni favoritisme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. |
| French (La Bible expliquée) | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions avec impartialité, sans favoriser qui que ce soit par tes actes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'adjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges choisis, d'observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme. |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis ispa lo que jujche nø mi aṉgui'mu y ndø Comi Jesucristo'is nømdi isque'tu, y cøpiṉupø angelesis nømdi isyajque'tu. Nø mi aṉgui'mu va'cø parejo 'yojnayajø ijtu'is cyoja, ni i va'cø jyana mi na'tzø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité. |
| French Jerusalem 1998 | Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. |
| French Machaira 2012 | Je te conjure devant notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, et les messagers élus, d’observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. |
| French Martin 1744 | Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te le demande solennellement devant Dieu, devant Jésus Christ et devant les saints anges: obéis à ces instructions sans prendre parti, ni favoriser qui que ce soit par tes actes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te conjure devant Dieu, devant le Christ-Jésus et devant les anges élus, d'observer ces règles sans préjugé et de ne rien faire par favoritisme. |
| French OST (Ostervald) | Je te conjure devant Dieu, devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans aucune prévention, et sans rien faire par des affections particulières. |
| French OST - Osterwald | Je te conjure devant notre Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que je te demande avec force devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges de Dieu: respecte tout cela sans être injuste, sans faire de différence entre les gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je t'adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'adjure (te conjure) devant Dieu, devant le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention (préjugé), et de ne rien faire par esprit de parti. |