1 Timothy 5:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. Le mot « ancien » (presbuteros) a deux sens: il désigne couramment le vieillard qui doit être respecté comme un père. Ici, il désigne le membre du conseil des anciens qui ont reçu la mission de présider la communauté, et de l'enseigner. Timothée, malgré son jeune âge, doit être attentif à la manière dont ils se comportent, dont ils accomplissent leur mission, et dont la communauté les considère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tout le monde, pour que les autres aussi aient de la crainte. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca nø chøc cyoja, hay que va'cø mi ojnayø vøti pø'nis vyi'nomda'm, va'cø isyaj eyata'mbø'is que nø 'yojnatyøju, y jetse va'cø ña'chajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
| French Jerusalem 1998 | Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte. |
| French Machaira 2012 | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
| French Martin 1744 | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un se rend coupable d'une faute, adresse-lui des reproches en public, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
| French OST (Ostervald) | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin de donner de la crainte aux autres. |
| French OST - Osterwald | Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Fais des reproches devant tout le monde à ceux qui commettent des péchés. Alors les autres aussi auront peur de mal faire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ceux qui pèchent, réprimande-les devant tous les autres, afin que ces derniers aussi en conçoivent de la crainte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |