1 Timothy 5:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, l'Écriture déclare: «Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé», et: «L'ouvrier a droit à son salaire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car l’Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et: L’ouvrier a droit à son salaire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire". |
| French (La Bible expliquée) | En effet, l'Écriture déclare: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et: « L'ouvrier a droit à son salaire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L'ouvrier mérite son salaire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tø tzajmapya jetse Diosis 'yote jachø'yupø cuando nømba: “U mi ṉguingøsi'nu vacas va'cø jana mus cyu'tay puj cuando maṉba maṉgo'tze trigo va'cø pyut pyuj”. También nømgue'tpa: “Yospapø hay que va'cø ndø coyoja”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et: l'ouvrier est digne de son salaire. |
| French Jerusalem 1998 | L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier mérite son salaire. |
| French Machaira 2012 | Car l’Écriture dit: Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain; et l’ouvrier est digne de son salaire. |
| French Martin 1744 | Car l’Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, l'Écriture déclare: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et: « L'ouvrier a droit à son salaire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L'ouvrier mérite son salaire. |
| French OST (Ostervald) | Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras point la bouche au bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
| French OST - Osterwald | Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, les Livres Saints le disent: « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l’empêche pas de manger les épis. » Et encore: « L’ouvrier doit recevoir un salaire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car l'Écriture dit: «Tu n'emmusèleras point le bœuf qui foule le grain,» et l'ouvrier est digne de son salaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et: «*L'ouvrier mérite son salaire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car l'Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire. |