1 Timothy 5:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, l'Écriture déclare: «Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé», et: «L'ouvrier a droit à son salaire.»
French (Catholique Crampon 1923) Car l’Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain; et: L’ouvrier a droit à son salaire.
French (J.N. Darby) 1885 car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire".
French (La Bible expliquée) En effet, l'Écriture déclare: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et: « L'ouvrier a droit à son salaire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L'ouvrier mérite son salaire.
French (Zoque, Francisco León) Tø tzajmapya jetse Diosis 'yote jachø'yupø cuando nømba: “U mi ṉguingøsi'nu vacas va'cø jana mus cyu'tay puj cuando maṉba maṉgo'tze trigo va'cø pyut pyuj”. También nømgue'tpa: “Yospapø hay que va'cø ndø coyoja”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et: l'ouvrier est digne de son salaire.
French Jerusalem 1998 L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier mérite son salaire.
French Machaira 2012 Car l’Écriture dit: Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain; et l’ouvrier est digne de son salaire.
French Martin 1744 Car l’Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, l'Écriture déclare: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et: « L'ouvrier a droit à son salaire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain, et: L'ouvrier mérite son salaire.
French OST (Ostervald) Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras point la bouche au bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
French OST - Osterwald Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, les Livres Saints le disent: « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l’empêche pas de manger les épis. » Et encore: « L’ouvrier doit recevoir un salaire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car l'Écriture dit: «Tu n'emmusèleras point le bœuf qui foule le grain,» et l'ouvrier est digne de son salaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et: «*L'ouvrier mérite son salaire.»
French Vigouroux 1902 Bible Car l'Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire.