1 Timothy 5:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères,
French (Catholique Crampon 1923) Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
French (J.N. Darby) 1885 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
French (La Bible expliquée) N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais encourage-le comme un père – les jeunes gens comme des frères,
French (Zoque, Francisco León) U mi ojnayø tzambøn, sino vøpøpit o'nøyø jujche mi janda mi o'nømba vøpøpit. O'nøy soca jujche o'nømbase mi ndøvø mi ndøjcombø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
French Jerusalem 1998 Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
French Machaira 2012 Ne réprimande pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
French Martin 1744 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais encourage-le comme s'il était ton père. Considère les jeunes gens comme des frères,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères,
French OST (Ostervald) Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
French OST - Osterwald Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne parle pas durement à un homme âgé. Mais donne-lui des conseils comme s’il était ton père. Conseille les jeunes gens comme des frères,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères,
French Vigouroux 1902 Bible Ne reprends pas (durement) le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ;