1 Timothy 5:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s’il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
| French (La Bible expliquée) | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais exhorte-le comme s'il était ton père. Traite les jeunes gens comme des frères, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais encourage-le comme un père – les jeunes gens comme des frères, |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi ojnayø tzambøn, sino vøpøpit o'nøyø jujche mi janda mi o'nømba vøpøpit. O'nøy soca jujche o'nømbase mi ndøvø mi ndøjcombø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
| French Jerusalem 1998 | Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
| French Machaira 2012 | Ne réprimande pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
| French Martin 1744 | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'adresse pas des reproches avec dureté à un vieillard, mais encourage-le comme s'il était ton père. Considère les jeunes gens comme des frères, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes hommes comme des frères, |
| French OST (Ostervald) | Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
| French OST - Osterwald | Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne parle pas durement à un homme âgé. Mais donne-lui des conseils comme s’il était ton père. Conseille les jeunes gens comme des frères, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'accable pas de reproches le vieillard, mais parle-lui comme à un père, aux jeunes gens comme à des frères, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne reprends pas (durement) le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens, comme des frères ; |