1 Timothy 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété: |
| French (La Bible expliquée) | Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété; |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi ṉgøma'nøtyamu jovita'mbø undzame chuve'is chamyajpase, pero tzi' mi mbømi va'cø mi it jujche Diosis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété. |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété. |
| French Machaira 2012 | Mais rejette les fables profanes et les histoires de vieilles femmes, et exerce-toi dans le dévouement. |
| French Martin 1744 | Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Repousse les contes profanes de vieilles femmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais rejette les légendes contraires à la foi, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais repousse les fables profanes, contes de vieilles femmes. |
| French OST (Ostervald) | Mais rejette les fables profanes et semblables à celles des vieilles, et exerce-toi à la piété. |
| French OST - Osterwald | Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi dans le dévouement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais rejette les histoires fausses et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester fidèle à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant aux fables insensées et aux radotages (des vieilles femmes), évite-les, et exerce-toi à la piété. |