1 Timothy 4:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent.
French (Catholique Crampon 1923) Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
French (J.N. Darby) 1885 Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
French (La Bible expliquée) Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Veille sur toi-même et sur ton enseignement; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
French (Zoque, Francisco León) Tzøjcay cuenda mi ⁿvin, tzøjcay cuenda mi aṉma'yoṉguy, seguitzøcø va'cø mi ndzøjcaṉøyø jujche mi ndzajmayuse øjtzi. Porque jetse va'cø mi ndzøcø, maṉba mi ṉgyotzoque, y mi ṉgyøma'nøyajpapø'is maṉba cotzocyajque'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Prends garde à toi et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
French Jerusalem 1998 Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
French Machaira 2012 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t’écoutent.
French Martin 1744 Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Persévère dans cette voie! En effet, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que les personnes qui t'écoutent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Veille sur toi-même et sur ton enseignement, avec persévérance. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
French OST (Ostervald) Prends garde à toi et à l'instruction; persévère dans ces choses; car en faisant cela, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
French OST - Osterwald Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Fais attention à ta façon de vivre et à ton enseignement. Reste fidèle dans tout cela. Oui, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même, ainsi que ceux qui t’écoutent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévères-y; car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
French Vigouroux 1902 Bible Veille sur toi-même et sur l'enseignement ; persévère dans ces choses : car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.